Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Цвете

Скачай горе,
И после долу
Скокни, клекни
Земята докосни
 
Старата мис Луси издъхна и замина
Аз останах тук да хлипам и скърбя
 
Ако го мразиш ръце скръсти,
Ако го обичаш с тях плесни!
 
Πρωτότυποι στίχοι

Flower

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Moby: Κορυφαία 3
Σχόλια
ladida-91ladida-91    Δευ, 17/10/2011 - 23:01

Аз пък съм го срещала като:

Green Sally up. Green Sally down.
last one squat got to tear the ground.

И понеже разминаването е голямо,като се поразрових малко сега из нета открих разни "теории",че тази фраза е някаква част от английска детска песничка която децата си припяват докато играят и в този смисъл се казва,че тук "tear" е "touch"
Друга интересна интерпретация е,че става въпрос за някакво младо неопитно момиче ... "млада и зелена" както ние си го казваме на български. Просто ми стана интересен този текст и ти казвам какво намерих.Дано да ти е от полза тази информация ако решиш да редактираш :P

sleipnirsleipnir    Δευ, 17/10/2011 - 18:21

Вие двете сте уникални 8)
Не бих искал да ви редактирам.
Информацията,Диде,между другото е доста интересна.
Радвам се,че и Мишето не съм я претоварил }:)

MisholinchiMisholinchi    Παρ, 21/10/2011 - 10:01

Гринго, вземи да редактираш тоя текст, за да мога и аз да го оправя..... Иначе съм в безизходица!

sleipnirsleipnir    Κυρ, 23/10/2011 - 17:30

:)
"Редактирането"беше в смисъл,че бих искал да си останете,такива,каквито сте...знаете,че ви ценя.
Що се отнася до песента на Моби"Цвете",интерпретацията е изключително трудна,тъй като има две мнения...
-първото,е че песента се базира на детска песен от времената на Гражданската война в САЩ,свързана с детския труд по плантациите,въобще робството..
-второто,е че свързана с колите и състезанията помежду им...визира се вдигането на флаговете,свалянето им(начало на състезанието).
Нека обаче не ви обърквам,вижте(знаете английски по.добре от мен)мненията на SamuraiTed и особено на thenewmethod в сайта SongMeanings.net,мисля че там ще откриете ключа за разбирането на песента.
Лично моето мнение,че Моби успешно е комбинирал и двете идеи,наистина е стара южняшка песен,но пък и песента е от филма"Да изчезнеш за 60секунди",чийто сюжет е свързан с скоростното открадване на 50 коли,има страхотни гонки,пилене на гуми...
Както се казва,въпрос на вкус е кой как ще усети песента.
Предложих ви я,тъй като аз много я харесвам.
8)

ladida-91ladida-91    Κυρ, 23/10/2011 - 21:36

Гринго, Мишето какво ти казва а ти какво и отговаряш :D Тя ти вика да редактираш песена (понеже ти си този който си я постнал в сайта) а твоят отговор е в някаква абсолютно друга тема( не,че е лошо...не ме разбирай погрешно... ама момичето ти каза точно и ясно да оправиш погрешния текст,защото ако не го сториш и тя няма да може да оправи превода) :D

sleipnirsleipnir    Δευ, 24/10/2011 - 16:06

Текста съм го преписал от uuLyrics.com,слушах и песента,не разбирам,кое е грешното и кое не ви харесва,за да го оправя.
Посочете ми го и ще го направя.
:angel:

ladida-91ladida-91    Δευ, 24/10/2011 - 17:39

Мисълта е да го оправиш от :

Bring Sally up and bring Sally down
Lift and squat,gotta tear the ground

на :

Green Sally up. Green Sally down.
last one squat got to tear the ground.

hinotori2772hinotori2772    Δευ, 24/10/2011 - 20:58

Ето я оригиналната детска песничка:

sleipnirsleipnir    Δευ, 24/10/2011 - 20:39

Поправих доколкото мога,
виновен съм,но в доста сайтове не я показват по този начин.
Все пак,извинявайте !
:angel:

ladida-91ladida-91    Δευ, 24/10/2011 - 20:53

Хайде,хайде, стига си се извинявал за такива дребни работи. Не си единственият на когото се случва да постне грешен текст на места :D
Мише, тази песен е също на път да се нареди в най-коментираните песни EVER :D :D :D

hinotori2772hinotori2772    Δευ, 24/10/2011 - 21:03

Сега пък това е текста на детската песничка, не на тази на moby :)
(да увеличим още коментарите)
Много от текстовете в сайта са объркани, уви... обикновено си личи, защото текста губи всякакъв смисъл... но тук по принцип дори в правилния текст смисълът е много скрит, та...

ladida-91ladida-91    Δευ, 24/10/2011 - 21:08

....та Мишето да му мисли с този превод тогава :D

MisholinchiMisholinchi    Πέμ, 27/10/2011 - 10:01

What'cha think, dudes? :biggrin:
Реших да преведа и последните две стихчета, защото са сладички, макар че не са на Моби. Митко е прав, че са само от детската песничка! Благодаря Ви за коментарите! Админите ще ни споменават с добро!

hinotori2772hinotori2772    Πέμ, 27/10/2011 - 13:31

Да, ама то не е "Lift and squat" ами е "Last one squat" - т.е. "последният клекнал"... май...