📌 The German language - questions, grammar, etc.

263 δημοσιεύσεις / 0 new
Συντονιστής der Fragenfinder
<a href="/el/translator/questionfinder" class="userpopupinfo" rel="user1220274">Questionfinder <div class="moderator_icon" title=" Moderaattori" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 16.09.2014

So I am writing a footnote in german about spelling and I need some help. How do you pluralize letters in German? In the context of writing about spelling.

So, in English, I could say: "Middle" is spelled with two d's.

You pluralize in speech just by adding the "s" sound at the end, and when you're writing, you usually put an apostrophe to show that you aren't writing an acronym of some kind.

How is this done in German?

Expert
<a href="/el/translator/matilda2340" class="userpopupinfo" rel="user1235014">matilda2340 </a>
Ημ. Εγγραφής: 06.02.2015

I'd say, nowadays we do it the same: zwei d's. if that is taken from English, I don't know. If you don't like it you could still say: zwei d, I guess.
we also use the expression "das schreibt man mit doppeltem d"
I am not shure if there is a word in German with two d's?????

Φροντιστής (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015
matilda2340 wrote:

I am not shure if there is a word in German with two d's?????

A few, mostly from Latin origins.

Addition/addieren/additiv, Addendum, Kladde (colloquial for notebook), ...
Plus compound words, obviously, like "Wand(-)demontage".

About the initial question:
According to Duden, you can write both "das a" and "das A", and the plural is either "die a" or "die A" or (colloquially) "die as" or "die As" but never "die a's" or "die A's".
Thus "das schreibt man mit zwei d/D" or (colloquially) "das schreibt man mit zwei ds/Ds" is correct.

Personally I quote letters (das schreibt man mit zwei "D"/"d") but that's personal preference, not officially correct.

Φροντιστής - Россияне домой!
<a href="/el/translator/freigeist" class="userpopupinfo" rel="user1249237">Freigeist <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.06.2015

(zum Beispiel:)
Die Worte "hattest" und "Gatter" werden mit doppel-t geschrieben.

Φροντιστής (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015

Müßte das nicht "Doppel-t" (oder "Doppel-T") sein? Ist doch hier ein Substantiv.

Φροντιστής - Россияне домой!
<a href="/el/translator/freigeist" class="userpopupinfo" rel="user1249237">Freigeist <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.06.2015

Seit wann wirst du denn zum "Grammar-Nazi", Kai?
:D

Επισκέπτης
Επισκέπτης

Another ?grammar? question for German master Jedis:

What is this "du bist tanzen" at the end of this song?

Apparently it means "you were dancing", but I have no idea of the syntax behind that meaning.
I don't remember hearing anything like it in my few months in Germany, but that was 30 years ago.
I don't see anything in the previous lines that would explain this strange expression.
I searched online grammars and addressed many a prayer to Our Benevolent Google God, but to no avail.
My best guess would be "dancing is what you are", but "tanzen" as a noun seems very far-fetched. Most likely a desperate attempt.

Φροντιστής Soldier of Love
<a href="/el/translator/flopsi" class="userpopupinfo" rel="user1331196">Flopsi <div class="editor_icon" title="편집자" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 12.03.2017

Ich glaub, das soll wohl heißen: "Ich wollt mit dir reden, doch du bist tanzen gegangen".

Ich hasse diese Checker-Sprache - mein Sohn fangt auch schon damit an. Das Neueste ist, dass man da einfach ein Wort auslässt.

Επισκέπτης
Επισκέπτης

Well that is one neat shortening. Can't say I remember people talking like that 30 years ago.
That makes me an official old geezer I guess :D
Thanks, Andrea.

Φροντιστής Soldier of Love
<a href="/el/translator/flopsi" class="userpopupinfo" rel="user1331196">Flopsi <div class="editor_icon" title="편집자" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 12.03.2017

Old geezer. :D
Just like me.
Language is changing so fast. We've had some radio play about a stupid family with two children. I used to listen to it while hanging up clothes. One of those kids had such a weird way to talk and I was convinced nobody talks that way. I rode my bike to work and while passing two kids I heard one of them exactly talking like that one kid on the radio.

Αποσυρμένος Συντονιστής and Scholar of a Dark Age
<a href="/el/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Ημ. Εγγραφής: 16.02.2011

To me it doesn't sound too strange, basically like "ich bin essen" which also means "I have gone to eat something". Perhaps a matter of dialect?

Επισκέπτης
Επισκέπτης

Oh, good to know. I hadn't thought of local variations.

Φροντιστής Soldier of Love
<a href="/el/translator/flopsi" class="userpopupinfo" rel="user1331196">Flopsi <div class="editor_icon" title="편집자" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 12.03.2017

Sorry, this is no proper German.
Heinrich Spoerl würde sich im Grabe umdrehen.

Φροντιστής (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015

"Du bist tanzen (gegangen)" = "You went out to go dancing". It's very colloquial.

Φροντιστής Soldier of Love
<a href="/el/translator/flopsi" class="userpopupinfo" rel="user1331196">Flopsi <div class="editor_icon" title="편집자" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 12.03.2017

Also, ich weiß ja nicht, wie das bei Euch ist, aber bei uns heißt es:
Du bist beim Tanzen
Du bist tanzen gegangen
Du bist zum Tanzen gegangen
aber nicht
Du bist tanzen

Φροντιστής (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015

Analog zu "Mama ist einkaufen". Ist schon sehr umgangssprachlich, aber gibt es.

Ανώτερο Μέλος
<a href="/el/translator/saf44" class="userpopupinfo" rel="user1280226">SAF44 </a>
Ημ. Εγγραφής: 03.03.2016

Hello, I want to ask how can I translate eins-a (1A) to english? Is that like "top quality"?

Ανώτερο μέλος
<a href="/el/translator/tedtheted" class="userpopupinfo" rel="user1455019">tedtheted </a>
Ημ. Εγγραφής: 04.05.2020

1A means something like top, premium, ideal or exclusive. It always depends on the context.

Φροντιστής (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015

You could say "top notch" ("die Qualität ist 1A") but as tedtheted said, it depends a lot on context.
For example, if you use it as a colloquial exclamation of approval, you could translate it as "that rules"; if it's meant ironically, you could say "fuckin' A" etc.

Ανώτερο Μέλος
<a href="/el/translator/saf44" class="userpopupinfo" rel="user1280226">SAF44 </a>
Ημ. Εγγραφής: 03.03.2016

I got it! Thanks

Αποσυρμένος Συντονιστής and guesslator
<a href="/el/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia </a>
Ημ. Εγγραφής: 25.02.2012

Actually there is an almost identical but old-fashioned idiom in English: "A-number-one."

Μέλος
<a href="/el/translator/gert157" class="userpopupinfo" rel="user1486951">Gert157 </a>
Ημ. Εγγραφής: 26.01.2021
SAF44 wrote:

Hello, I want to ask how can I translate eins-a (1A) to english? Is that like "top quality"?

Can also be a simple way to itemize (for example a list of criterions)
instead of
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.2
3
3.1
3.3
3.4 [and so on ...]
we often do in German: 1 divided into 1a, 1b, 1c; 2 divided into 2a, 2b; 3 divided into 3a, 3b, 3c, 3d [and so on ...]
Here aswell "1a" MAY be the "best" or "most important"

And yes, in quality we count that way. For example is a rather bad location for a shop "eine 3b-Lage" nor in the center nor in a sub-center, but in the outskirts in the middle of a minor street.

Μέλος
<a href="/el/translator/gert157" class="userpopupinfo" rel="user1486951">Gert157 </a>
Ημ. Εγγραφής: 26.01.2021
magicmulder wrote:

Analog zu "Mama ist einkaufen". Ist schon sehr umgangssprachlich, aber gibt es.

Hier im Ruhrgebiet jedenfalls GANZ NORMAL: "Wo ist Mama?" - "Mama ist einkaufen" = present continious!
Worse but still more funny: "sie ist am Einkaufen"! most funny, but really occures in some quartiers: "sie ist am Ein- am Kaufen"

Μέλος
<a href="/el/translator/gert157" class="userpopupinfo" rel="user1486951">Gert157 </a>
Ημ. Εγγραφής: 26.01.2021

? is that the beginning of a poem?

Φροντιστής (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015
Gert157 wrote:

most funny, but really occures in some quartiers: "sie ist am Ein- am Kaufen"

Oder auch nur "Sie ist ein am Kaufen", oder?

Μέλος
<a href="/el/translator/gert157" class="userpopupinfo" rel="user1486951">Gert157 </a>
Ημ. Εγγραφής: 26.01.2021

👍

Μέλος
<a href="/el/translator/michael-chambers" class="userpopupinfo" rel="user1336048">Michael Chambers </a>
Ημ. Εγγραφής: 25.04.2017

Used by Frank Sinatra in "New York, New York"
"I want to wake up in a city that never sleeps ...and find that I'm A-number-one, top of the heap".

Αποσυρμένος Συντονιστής and guesslator
<a href="/el/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo" rel="user1106693">fulicasenia </a>
Ημ. Εγγραφής: 25.02.2012

" A Number 1" would be the closest and most idiomatic translation (American English, maybe). Assuming it's an adjective and not an address or an outline subheading.

Συντονιστής der Fragenfinder
<a href="/el/translator/questionfinder" class="userpopupinfo" rel="user1220274">Questionfinder <div class="moderator_icon" title=" Moderaattori" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 16.09.2014

Kaputt gesoffen gibt es nicht
Es gibt nur nüchtern oder dicht

Diese zwei Zeile, zusammen genommen, ergibt mir keinen Sinn.

Aus diesem Lied:

https://lyricstranslate.com/en/knochenfabrik-filmriss-lyrics.html

Das scheint mir zu sagen:

"There is no more really drunk
There is only sober or drunk."

?????

Ανώτερο μέλος
<a href="/el/translator/bellerophon" class="userpopupinfo" rel="user1247094">Bellerophon </a>
Ημ. Εγγραφής: 24.05.2015

Sich kaputtsaufen describes someone who is in very bad shape because of longterm alcohol abuse. These guys love being drunk and refuse the concept of "alcohol is bad for you". It seems like to them it's just a decision - either be sober or be drunk, nothing good or bad about it. And you are probably right - it makes no sense, because they're drunk and they don't know what they are talking about ;o)

Συντονιστής der Fragenfinder
<a href="/el/translator/questionfinder" class="userpopupinfo" rel="user1220274">Questionfinder <div class="moderator_icon" title=" Moderaattori" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 16.09.2014

Ich versuche dieses Lied zu uebersetzen: https://lyricstranslate.com/en/jbo-mei-alde-im-playboy-drin-lyrics.html

Diese drei Zeilen verstehe ich nicht

Auf der Seid'n in der Midd'n (zweite Strophe)

Es fehlt das Puder nur (dritte Strophe)

Da haut's mich von den Socken (dritte Strophe)

Φροντιστής (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015

> Auf der Seid'n in der Midd'

Lit. "on the page in the middle", meaning the centerfold. (Compare this song to J. Geils Band "Centerfold".)

> Es fehlt das Puder nur

Lit. "all that's missing is powder", meaning he's like a model ready for his photoshoot except he isn't powdered like they do for a professional shoot.

> Da haut's mich von den Socken

"I'm knocked off my feet", "my mind's blown", "what a shock".

Φροντιστής - Россияне домой!
<a href="/el/translator/freigeist" class="userpopupinfo" rel="user1249237">Freigeist <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.06.2015

>"Auf der Seid'n in der Midd'n" ...
die Schreibweise deutet bayerischen oder fränkischen Dialekt an.
Hochdeutsch wäre "Seite" und "Mitte".

Αρχάριος
<a href="/el/translator/sm0llbirb" class="userpopupinfo" rel="user1550432">sm0llbirb </a>
Ημ. Εγγραφής: 17.10.2022

Hi, I´d use "gefallen" to express how I like the city aesthetically or casually, just liking the vibe of something (z.B: "Mir gefällt der See./ Mir gefallen die Gebäude."), "gern haben" and "mögen" if you like something/someone casually (z.B: "Jenny, ich hab dich gern./ Ich mag die Aussicht.") and lastly "lieben" if you love something.

Μέλος
<a href="/el/translator/michael-chambers" class="userpopupinfo" rel="user1336048">Michael Chambers </a>
Ημ. Εγγραφής: 25.04.2017

Oder/Beziehungsweise/Respektiv
Kann jemand aufklären, wenn man diese drei Worte auswählen? Kann man in jedem Fall "oder" nutzen? Danke für die Hilfe, Michael (Englishmuttersprachler)

Expert Request Solver; Artist Editor
<a href="/el/translator/siho92" class="userpopupinfo" rel="user1367737">SiHo_92 </a>
Ημ. Εγγραφής: 09.01.2018
"Michael Chambers" wrote:

Oder/Beziehungsweise/Respektiv

Hi, native German here!
This is a good question! Frankly, I've never thought about it before. After a "quick" search on the Internet, I found these explanations that seem to be the most understandable and useful ones:

• oder: This is most frequently used in German language (especially colloquial). It simply connects two or more choices. Best translated: "or".1

• beziehungsweise: This can have slightly different meanings. Firstly, it can simply be used synonymously to "oder". Here it just means "or" or "or also" (="oder auch").2
On the other hand, it is commonly used to quickly specify something that has just been said or also to give another more specific choice: Here it means something like "alternatively", "to be more specific" or "respectively".3

• respektive: [Attention: "Respektiv" can also be an adjective, but here I'm talking about the conjunction.]
This is actually used synonymously to the second version of "beziehungsweise" mentioned above. But it mostly only appears in printed German, you'll rarely hear it in spoken language. Best translated literally: "respectively".4
On rare occasions, it is also a synonym to "oder", but again only in printed German.5

I hope that helped?
Kind regards, Simon

  • 1. Welche Farbe magst du: Blau oder Rot? (What colour do you like: blue or red?)
  • 2. Ich esse Eiscreme beziehungsweise trinke ein Glas Milch. (I eat ice cream or also drink a glass of milk.)
  • 3. Wir gehen spazieren, beziehungsweise shoppen. (We go for a walk, to be more specific shopping.)
  • 4. Leider muss das Konzert verschoben respektive abgesagt werden. (Unfortunately, the concert has to be postponed, cancelled respectively.)
  • 5. Unsere Theatergruppe sucht nach einer neuen Schauspielerin respektive einem neuen Schauspieler. (Our theatre group is searching for a new actress or a new actor.)
Επισκέπτης
Επισκέπτης
Ανώτερο μέλος
<a href="/el/translator/bellerophon" class="userpopupinfo" rel="user1247094">Bellerophon </a>
Ημ. Εγγραφής: 24.05.2015

Just my thoughts: "gegangen" sounds to me like it's a slow movement. And in German, we say "Der Mond geht auf / geht unter", so that might be the reason for the use of "gegangen"

Επισκέπτης
Επισκέπτης
Expert Request Solver; Artist Editor
<a href="/el/translator/siho92" class="userpopupinfo" rel="user1367737">SiHo_92 </a>
Ημ. Εγγραφής: 09.01.2018

Hi there!
Reading that song line for the first time I thought to myself "What a weird expression", but then thinking about it, it could make sense: The construction "kommen" + participle II just describes how someone/thing is approaching – e.g. "Kommt ein Vogel geflogen" (literal translation: "A bird is coming by flying", proper translation: "A bird is flying [to me]"). On a forum for foreign languages I've seen some more examples.

Now to the song:
In my personal opinion, the line "Der Mond kommt still gegangen" expresses that the moon rises in a silent and smooth manner, so your translation suggestion "The moon is rising quietly" gets the meaning accurately enough for me.

Expert
<a href="/el/translator/matilda2340" class="userpopupinfo" rel="user1235014">matilda2340 </a>
Ημ. Εγγραφής: 06.02.2015

I have the impression it is a very poetic sentence....that relates to your confusion about gehen und kommen in one sentence..I believe it is exactly this contradiction that is intended...it is also true that kommen is active and gegangen implies a passiv status. I like your translation very much, even if this aspect is not translated (might be really hard to do so and it might not help much in a poetic sense!)
...and be sure...this would never occur in a normal german sentence!!!!!!! even as a native speaker this sentence sounds wired and makes you stop somehow and think about it (and that might have been the purpose, too)

Φροντιστής - Россияне домой!
<a href="/el/translator/freigeist" class="userpopupinfo" rel="user1249237">Freigeist <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 11.06.2015

>""Der Mond kommt still gegangen mit seinem goldenen Schein"
"gegangen" ist meant as "walking".

Celestial bodies are often personalized in poetry (and religion) and this is a legacy from antiquity,
where the ancient Egyptians already perceived stars as gods.
The moon is imagined here as a person who "walks across the sky".

"The moon comes quietly walking with his golden shine"

Ανώτερο μέλος
<a href="/el/translator/lanternv" class="userpopupinfo" rel="user1543785">LanternV </a>
Ημ. Εγγραφής: 25.07.2022

Hallo, Ich lerne erst seit mehreren Monaten Deutsch. These are my questions:

1. The wiki page of Über says "über belongs to that set of German prepositions that can govern either the accusative case or the dative case ("an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen"). The choice is determined by whether the prepositional phrase indicates movement (accusative) or an unmoving state (dative)", is there a way to know which case to choose if the preposition indicates an abstract usage instead of a movement? (e.g. using "über" as "about" instead of "above")

2. https://german.stackexchange.com/questions/38092/does-%c3%bcber-take-dat..."

"Die Lehrer freuen sich über ihre Studenten und deren Erfolg."
How to distinguish whether "der die das" is an article or a pronoun? and why is it "deren" instead of "die", since it already uses "ihre (Plural, akk)" ?

Φροντιστής (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015
LanternV wrote:

The choice is determined by whether the prepositional phrase indicates movement (accusative) or an unmoving state (dative)", is there a way to know which case to choose if the preposition indicates an abstract usage instead of a movement? (e.g. using "über" as "about" instead of "above")

When "über" is supposed to mean "about", it's always with the accusative because it's about the direct object of the phrase ("Ich würde gerne über deinen Vater sprechen" - "I'd like to talk about your dad").

Φροντιστής (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Φροντιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015
LanternV wrote:

"Die Lehrer freuen sich über ihre Studenten und deren Erfolg."
How to distinguish whether "der die das" is an article or a pronoun? and why is it "deren" instead of "die", since it already uses "ihre (Plural, akk)" ?

"Erfolg" refers to "Studenten" (it's the students' success/progress), therefore the article has to be the referential article (dessen/deren or seinen/ihren), here the plural form because it refers to several people ("Studenten").

"Mein Freund und sein/dessen Erfolg"
"Meine Freunde und ihr/deren Erfolg"
"Mein Freund und seine/dessen Erfolge"
"Meine Freunde und ihre/deren Erfolge"

It would never be "die Erfolge" unless it's separate from the previous noun, like "Die Lehrer freuen sich über ihre Studenten und die Ferien" because they are happy about vacations in general, not the students' vacations. (If the latter were the case, it'd be "deren Ferien", "ihre Ferien" would indeed be ambiguous because you can't tell whether "ihre" refers to the teachers or the students, with "deren" it is clear.)

Not trying to complicate it but you could say "Die Lehrer freuen sich über ihre Studenten, deren Erfolg und ihre Ferien" in which case "deren Erfolg" refers to the object (Studenten) whereas "ihre Ferien" refers to the subject (Lehrer) because here the combined use makes it clear that "ihre" refers to the teachers (otherwise it would've been "deren" again").

In practice you can go a long way without ever using dessen/deren because it's not colloquial and is most often used in relational clauses like "Meine Freunde, deren Eltern ich lange nicht gesehen habe, haben mich eingeladen"

Ανώτερο μέλος
<a href="/el/translator/lanternv" class="userpopupinfo" rel="user1543785">LanternV </a>
Ημ. Εγγραφής: 25.07.2022

Thank you :D

Ανώτερο μέλος
<a href="/el/translator/lanternv" class="userpopupinfo" rel="user1543785">LanternV </a>
Ημ. Εγγραφής: 25.07.2022

Is there any difference between the verbs weißen and wissen?

Ανώτερο μέλος
<a href="/el/translator/bellerophon" class="userpopupinfo" rel="user1247094">Bellerophon </a>
Ημ. Εγγραφής: 24.05.2015

Yes, these are two different verbs
weißen: to paint sth. white; wissen: to know
they just look the same in this one case: du weißt - you (singular) paint sth. white / you know
weißen - wissen:
ich weiße - ich weiß
du weißt - du weißt
er/sie/es weißt - er/sie/es weiß
wir weißen - wir wissen
ihr weißt - ihr wisst
sie weißen - sie wissen

Ανώτερο μέλος
<a href="/el/translator/lanternv" class="userpopupinfo" rel="user1543785">LanternV </a>
Ημ. Εγγραφής: 25.07.2022

Thank you! But I'm still confused about several things:

https://www.verbformen.com/?w=wei%C3%9Fen
https://www.verbformen.com/?w=wissen

Are they replaceable when they mean "know"? and according to the dictionary above, when should I omit the "e" at the end when I say "ich weiß(e)"? I've seen people leave that out sometimes when they use ich+other verbs, but I don't know why.

Expert Request Solver; Artist Editor
<a href="/el/translator/siho92" class="userpopupinfo" rel="user1367737">SiHo_92 </a>
Ημ. Εγγραφής: 09.01.2018
LanternV wrote:

https://www.verbformen.com/?w=wei%C3%9Fen
[…]

Are they replaceable when they mean "know"? and according to the dictionary above, when should I omit the "e" at the end when I say "ich weiß(e)"? I've seen people leave that out sometimes when they use ich+other verbs, but I don't know why.

Hi there!

The first link claims "weißen" to mean both "to know" and "to whiten", but that's wrong! "Weißen" ONLY means "to whiten", thus you have to keep the "-e" at the end when saying "ich weiße" ("I whiten").

The verb "wissen" ("to know") is irregular, so you have to learn by heart how to conjugate it correctly.

When people leave the "-e" at the end of some verbs in first person singular present tense where it's actually supposed to be, then this is just colloquial or it's in order to fit the rhythm/melody of a poem/song. It's often also flagged with an apostrophe:
"I leave now."
⇒ "Ich gehe jetzt." (normal version)
⇒ "Ich geh jetzt." (colloquial version)
⇒ "Ich geh' jetzt." (version with apostrophe)

If omitting the "-e" caused confusion, you should either keep the "-e" or write the verb with the apostrophe:

"Ich weiße." or: "Ich weiß'." ⇒ "I whiten."

"Ich weiß." ⇒ "I know."

I hope this helped?
Kind regards, Simon

Pages