The German language - questions, grammar, etc.

217 δημοσιεύσεις / 0 new
Moderator der Fragenfinder
<a href="/el/translator/questionfinder" class="userpopupinfo username" rel="user1220274">Questionfinder</a>
Ημ. Εγγραφής: 16.09.2014

So I am writing a footnote in german about spelling and I need some help. How do you pluralize letters in German? In the context of writing about spelling.

So, in English, I could say: "Middle" is spelled with two d's.

You pluralize in speech just by adding the "s" sound at the end, and when you're writing, you usually put an apostrophe to show that you aren't writing an acronym of some kind.

How is this done in German?

Super Member
<a href="/el/translator/matilda2340" class="userpopupinfo username" rel="user1235014">matilda2340</a>
Ημ. Εγγραφής: 06.02.2015

I'd say, nowadays we do it the same: zwei d's. if that is taken from English, I don't know. If you don't like it you could still say: zwei d, I guess.
we also use the expression "das schreibt man mit doppeltem d"
I am not shure if there is a word in German with two d's?????

Editor (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015
matilda2340 napisał:

I am not shure if there is a word in German with two d's?????

A few, mostly from Latin origins.

Addition/addieren/additiv, Addendum, Kladde (colloquial for notebook), ...
Plus compound words, obviously, like "Wand(-)demontage".

About the initial question:
According to Duden, you can write both "das a" and "das A", and the plural is either "die a" or "die A" or (colloquially) "die as" or "die As" but never "die a's" or "die A's".
Thus "das schreibt man mit zwei d/D" or (colloquially) "das schreibt man mit zwei ds/Ds" is correct.

Personally I quote letters (das schreibt man mit zwei "D"/"d") but that's personal preference, not officially correct.

Editor - Sculptor of Language
<a href="/el/translator/hansi-klauer" class="userpopupinfo username" rel="user1249237">Hansi K_Lauer</a>
Ημ. Εγγραφής: 11.06.2015

(zum Beispiel:)
Die Worte "hattest" und "Gatter" werden mit doppel-t geschrieben.

Editor (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015

Müßte das nicht "Doppel-t" (oder "Doppel-T") sein? Ist doch hier ein Substantiv.

Editor - Sculptor of Language
<a href="/el/translator/hansi-klauer" class="userpopupinfo username" rel="user1249237">Hansi K_Lauer</a>
Ημ. Εγγραφής: 11.06.2015

Seit wann wirst du denn zum "Grammar-Nazi", Kai?
Teeth smile

Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019

Another ?grammar? question for German master Jedis:

What is this "du bist tanzen" at the end of this song?

Apparently it means "you were dancing", but I have no idea of the syntax behind that meaning.
I don't remember hearing anything like it in my few months in Germany, but that was 30 years ago.
I don't see anything in the previous lines that would explain this strange expression.
I searched online grammars and addressed many a prayer to Our Benevolent Google God, but to no avail.
My best guess would be "dancing is what you are", but "tanzen" as a noun seems very far-fetched. Most likely a desperate attempt.

Editor Soldier of Love
<a href="/el/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
Ημ. Εγγραφής: 12.03.2017

Ich glaub, das soll wohl heißen: "Ich wollt mit dir reden, doch du bist tanzen gegangen".

Ich hasse diese Checker-Sprache - mein Sohn fangt auch schon damit an. Das Neueste ist, dass man da einfach ein Wort auslässt.

Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019

Well that is one neat shortening. Can't say I remember people talking like that 30 years ago.
That makes me an official old geezer I guess Teeth smile
Thanks, Andrea.

Editor Soldier of Love
<a href="/el/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
Ημ. Εγγραφής: 12.03.2017

Old geezer. Teeth smile
Just like me.
Language is changing so fast. We've had some radio play about a stupid family with two children. I used to listen to it while hanging up clothes. One of those kids had such a weird way to talk and I was convinced nobody talks that way. I rode my bike to work and while passing two kids I heard one of them exactly talking like that one kid on the radio.

Moderator and Scholar of a Dark Age
<a href="/el/translator/sciera" class="userpopupinfo username" rel="user1077079">Sciera</a>
Ημ. Εγγραφής: 16.02.2011

To me it doesn't sound too strange, basically like "ich bin essen" which also means "I have gone to eat something". Perhaps a matter of dialect?

Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019

Oh, good to know. I hadn't thought of local variations.

Editor Soldier of Love
<a href="/el/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
Ημ. Εγγραφής: 12.03.2017

Sorry, this is no proper German.
Heinrich Spoerl würde sich im Grabe umdrehen.

Editor (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015

"Du bist tanzen (gegangen)" = "You went out to go dancing". It's very colloquial.

Editor Soldier of Love
<a href="/el/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
Ημ. Εγγραφής: 12.03.2017

Also, ich weiß ja nicht, wie das bei Euch ist, aber bei uns heißt es:
Du bist beim Tanzen
Du bist tanzen gegangen
Du bist zum Tanzen gegangen
aber nicht
Du bist tanzen

Editor (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015

Analog zu "Mama ist einkaufen". Ist schon sehr umgangssprachlich, aber gibt es.

Pages