OSTs an Musicals

7 δημοσιεύσεις / 0 new
Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/mk87" class="userpopupinfo" rel="user1349348">mk87 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 15.08.2017
Pending moderation

Hi everybody,

recently I've realised that the way OSTs and Musicals are organised is quite unsatisfying. For instance, there are three different artists for Beauty and the Beast OST, Beauty and the Beast OST 2017 and Beauty and the Beast (Musical). The songs are pretty much the same (even though there are are probably some extra songs in the musical version, I have to check on that). Pretty much the same applies for all Disney films with live-action remakes and musical versions as well as all stage musicals that are based on films (and vice versa). I find that a bit confusing, to say the least, since some of the songs appear under all three artists and others only under one of them and so on. None of them is usually what might be seen as "complete".

I'd like to make three suggestions how to deal with that:

1) Keep both/all three "artists" but include the songs that appear in various different productions only in the earliest release and then add a link on top that says "You can find the songs that had already appeared in the 19xx film version here". So Beauty and the Beast (Musical) would only include the songs that exclusively appear in the musical version and so on.

2) Merge both/all three artists and add annotations to the title for disambiguation (such as "XY (2017)"), songs with identical lyrics would be merged.

3) Same as 2) but use the album feature for disambiguation.

My preferred way would be 3) since it can also be used for gathering all recordings in one specific language. In that case, I think the songs should be sorted by album by default.

One more thing: I think there should be a uniform way of adding annotations to a song title. Call me crazy, but it drives me nuts that sometimes it's "XY (German Version)", sometimes "XY [German Version]", just "XY (German)" or even "German Title [English Title] (German Version) - Reprise".

Συντονιστής
<a href="/el/translator/altermetax" class="userpopupinfo" rel="user1360194">altermetax <div class="moderator_icon" title="Moderador" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 04.11.2017

I agree that the third one would be the best solution.
I also think the "standard" format for title annotations is "Song title [English song title]". For a reprise it would be "Song title (Reprise) [English song title (Reprise)]" since "reprise" is technically a part of the title.
I would edit a title which doesn't follow that pattern.
In some specific cases there's more than one dubbing in the same language, as with The Little Mermaid in German, where there are three different dubbings. In that specific case I used "Song title [English song title] (dubbing year/name)", but I don't know if there's any predefined pattern.

We should also take into account that some songs are slightly changed between the soundtracks, (for example, this and this), so only keeping them in the first release wouldn't work.

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/mk87" class="userpopupinfo" rel="user1349348">mk87 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 15.08.2017

Ok, I gave it a try with Snow White and the Seven Dwarfs and I've gone through the original English and the German versions so far. I must admit, it's quite a stretch and definitely takes a while since you have to actually listen to all of these songs to find out which versions belongs to which year/recording, to see if the video is correct... sometimes the spoken parts are included, sometimes they aren't... and so on.

Now this MIGHT be against the Disney spirit but I feel like if I have to listen to one more version of "I'm Wishing", I'll want to kill myself with a poisoned apple.

Guru At messing everything up
<a href="/el/translator/sailor-pokemoon2" class="userpopupinfo" rel="user1399679">Sailor PokeMoon2 </a>
Ημ. Εγγραφής: 21.10.2018

With Snow White and the German versions, her first voice actress came from Austria and rumors say that even Hitler himself enjoyed her voice! But considering how old the first dub is (and with problems called WWII), it could be very difficult to find any audio clips or even a full movie.

Guru At messing everything up
<a href="/el/translator/sailor-pokemoon2" class="userpopupinfo" rel="user1399679">Sailor PokeMoon2 </a>
Ημ. Εγγραφής: 21.10.2018

I've had the same problem with multi language videos that had the same phrase in it, but different voice actors/actresses took over a role either temporarily or for the rest of the series. It didn't help how the different "voices" sounded so much alike either! 😫

Guru At messing everything up
<a href="/el/translator/sailor-pokemoon2" class="userpopupinfo" rel="user1399679">Sailor PokeMoon2 </a>
Ημ. Εγγραφής: 21.10.2018

Yeah I noticed that with the OSTs as well (at least for the cartoons). For the cartoons if they were in more than one language but not in an artist collection or something, I tried to create them myself with info etc (example: Tiny Toons). I'm not sure I'm doing a good job yet but I'm hoping for mergers in the future.

Αποσυρμένος Συντονιστής
<a href="/el/translator/mk87" class="userpopupinfo" rel="user1349348">mk87 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 15.08.2017

I've transcribed most of the 1938 versions that were missing and that I could find on youtube. A full recording does exist as far as I know, I just don't have it. Two or three of the songs are still missing. The 1938 version is sung in an operetta style, which makes it rather hard to understand in the first place.