Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Franzozig

Le premier jour de mon mariage, j'ai reçu l'ordre
d'aller servir le roi,puisque nous sommes obligés
d'aller servir le roi il faut obléir.
Mais ma douce, Fransisa, est à la maison et elle pleure
"Tais-toi, tais-toi Franzozig, ne pleure pas
Dans deux ou trois ans, je reviendrai pour te voir
Deux ou trois années se sont écoulées,la quatrième année s'est écoulée aussi
Et le jeune marin n'est pas encore revenu
 
La fille était encore jeune et trouvait le temps long
Et elle s’était mis en tête de se remarier.
Quand les gens dînaient à table
Un jeune marin est arrivé et il a demandé le gîte
Bonjour à toi, jeune servante m'hébergeriez-vous?
Je suis un jeune marin qui est de retour de l'armée "
 
Πρωτότυποι στίχοι

Franzozig

Στίχοι τραγουδιού (Breton)

Tri Yann: Κορυφαία 3
Σχόλια
PaotrLaouenPaotrLaouen    Δευ, 09/11/2020 - 16:19

Traduit d'après la version anglaise, semble-t-il.
A corriger: "mis en tête".

Et pusieurs inexactitudes:
"est seule à la maison": "seule" n'est pas dans le texte.
"o ouelo" n'est pas un futur. C'et une forme dialectale de "o ouelañ" = en train de pleurer. (Même chose plus bas avec "koanio" et "lojo".)
"a c'houl' lojo" = qui demanda le gîte (ou: à être hébergé).
"dînaient: le texte dit "dînaient à table"
"Bonjour" = "bonjour" (tout bêtement!)
"matez vihan" = jeune servante
"na c'hwhi lojefe" a été omis: m'hébergeriez-vous?

ahmet kadıahmet kadı
   Δευ, 09/11/2020 - 21:06

Merci beaucoup pour les corrections.