Traduit d'après la version anglaise, semble-t-il.
A corriger: "mis en tête".
Et pusieurs inexactitudes:
"est seule à la maison": "seule" n'est pas dans le texte.
"o ouelo" n'est pas un futur. C'et une forme dialectale de "o ouelañ" = en train de pleurer. (Même chose plus bas avec "koanio" et "lojo".)
"a c'houl' lojo" = qui demanda le gîte (ou: à être hébergé).
"dînaient: le texte dit "dînaient à table"
"Bonjour" = "bonjour" (tout bêtement!)
"matez vihan" = jeune servante
"na c'hwhi lojefe" a été omis: m'hébergeriez-vous?
Ahmet KADI