Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

פרילינג

איך בלאָנדזשע אין געטאָ
פֿון געסל צו געסל
און קען ניט געפֿינען קײן אָרט
ניטאָ איז מײן ליבער,
װי טראָגט מען אַריבער ?
מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.
עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט
דער הימל דער בלױער
װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון ?
איך שטײ װי אַ בעטלער
בײַ יעטװידן טױער
און בעטל אַ ביסעלע זון.
 
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױער
און ברענג מײַן ליבסטן
מײַנט טרײַען צוריק
פֿרילינג אױף דײַנע פֿליגל בלױע
אָ, נעם מײַן האַרץ מיט
און גיב עס אָף מײַן גליק.
 
איך גײ צו דער אַרבעט
פֿאַרבײַ אונדזער שטיבל
אין טרױער, דער טױער פֿאַרמאַכט.
רער טאָג אַ צעהעלטער
די בלומען פֿאַרװעלקטע,
זײ באַנײַנען, פֿאַר זײ איז אױקן נאַכט.
פֿאַר נאַכט אױף צוריקװעגס,
עס נױעט דער טרױער,
אָט דאָ האָסטו ליבסטער געװאַרט.
אָט דאָ אינעם שאָטן
נאָך קענטיק דײַן טראָט איז,
פֿלעגט קושן מיך ליבלעך און צאַרט
 
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױער
און ברענג מײַן ליבסטן
מײַנט טרײַען צוריק
פֿרילינג אױף דײַנע פֿליגל בלױע
אָ, נעם מײַן האַרץ מיט
און גיב עס אָף מײַן גליק.
 
ס’איז הי-יור דער פֿרילינג
גאָר פֿרי אָנגעקומען,
צעבליט האָט זיך בענקשאַפֿט נאָך דיר.
איך זע דיך װי איצטער
באַלאָדן מיט בלומען,
אַ פֿרײדיקער גײסטו צו מיר.
די זון האָט פֿאַרגאָסן
דעם גאָרטן מיסט שטראַלן,
צעשפראָצט האָט די ערד זיך אין גרין
מײן טרײער, מײן ליבסטער,
װוּ ביסטו פֿאַרפֿאַלן ?
דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין.
 
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױער
און ברענג מײַן ליבסטן
מײַנט טרײַען צוריק
פֿרילינג אױף דײַנע פֿליגל בלױע
אָ, נעם מײַן האַרץ מיט
און גיב עס אָף מײַן גליק.
 
Μεταγραφή

Friling

Ikh blondzhe in geto
Fun gesl tsu gesl
Un ken nit gefinen keyn ort
Nito iz mayn liber,
Vi trogt men ariber?
Mentshn, o zogt khotsh a vort.
Es laykht af mayn heym itst
Der himl der bloyer
Vos zhe hob ikh itst derfun?
Ikh shtey vi a betler
Bay yetvidn toyer
Un betl a bisele zun.
 
Friling, nem tsu mayn troyer
Un breng mayn libstn
Maynt trayen tsurik
Friling af dayne fligl bloye
O, nem mayn harts mit
Un gib es op mayn glik.
 
Ikh gey tsu der arbet
Farbay undzer shtibl
In troyer, der toyer farmakht.
Der tog a tsehelter
Di blumen farvelkte,
Zey vanaynen, far zey iz oykn nakht.
Far nakht af tsurikvegs,
Es noyet der troyer,
Ot do hostu libster gevart.
Ot do inem shotn
Nokh kentik dayn trot iz,
Flegt kushn mikh liblekh un tsart
 
Friling, nem tsu mayn troyer
Un breng mayn libstn
Maynt trayen tsurik
Friling af dayne fligl bloye
O, nem mayn harts mit
Un gib es op mayn glik.
 
S'iz hay-yor der friling
Gor fri ongekumen,
Tseblit hot zikh benkshaft nokh dir,
Ikh ze dikh vi itster
Balodn mit blumen,
A freydiker geystu tsu mir.
Di zun hot fargosn
Dem gortn mist shtraln,
Tseshprotst hot di erd zikh in grin
Mayn trayer, mayn libster,
Vu bistu farfaln?
Du geyst nit aroys fun mayn zin.
 
Friling, nem tsu mayn troyer
Un breng mayn libstn
Maynt trayen tsurik
Friling af dayne fligl bloye
O, nem mayn harts mit
Un gib es op mayn glik.
 
Σχόλια
蟻食蟻食
   Παρ, 27/01/2023 - 05:11

Maluca, could you please replace a typo (Er steht nicht an der Thora, sondern am Tor):

Bay yetvidn toyre - בײַ יעטװידן תורה
With
Bay yetvidn toyer - בײַ יעטװידן טױער

malucamaluca
   Παρ, 27/01/2023 - 11:56

Fixed, thank you.

蟻食蟻食
   Παρ, 27/01/2023 - 12:44

umm ... and the Yiddish part - the mistake was in both original and transliteration

malucamaluca
   Παρ, 27/01/2023 - 13:05

Okay, I hope it's correct now.