Give Me Some Love ( Τουρκικά μετάφραση)

Διαφήμιση
Τουρκικά μετάφρασηΤουρκικά
A A

Bana Biraz Aşk Ver

Ben ve gitarım 'My way'i çalıyoruz. Bu onları sinir ediyor
Ama otoyolun küçük parçaları beni yerle bir ediyor
Benim kalbim taştan değil, ben sadece deri ve kemiğim,
Ve bu küçük parçalar benim kendi küçük parçalarım.
 
Bana neden biraz aşk vermiyorsun?
Bir gemi dolusu ilaç almıştım.
Acıyı düzeltememekten çok yoruldum
Valium* bana dedi ki,
Seni feci şekilde alacağım ,
Ve başka biri olarak geri döneceğiz,
Senden daha iyi biri.
 
Kapı aralığında birçok yüz geziniyor
Antrede kavga edişimi izle ama sakın ses çıkarma.
Yani hep tek başıma duruyorum, ve sadece deri ve kemiğim.
Birçok yüz var ama sadece kendilerini önemsiyorlar
 
Bana neden biraz aşk vermiyorsun?
Bir gemi dolusu ilaç almıştım.
Acıyı düzeltememekten çok yoruldum
Valium* bana dedi ki,
Seni feci şekilde alacağım ,
Ve başka biri olarak geri döneceğiz,
Senden daha iyi biri.
 
Bana neden biraz aşk vermiyorsun?
Bir gemi dolusu ilaç almıştım.
Acıyı düzeltememekten çok yoruldum
Valium* bana dedi ki,
Seni feci şekilde alacağım ,
Ve başka biri olarak geri döneceğiz,
Senden daha iyi biri.
 
Günün birinde bombayı düşürecekler ve her şeyin ortaya çıkmasına izin verecekler.Günün birinde.
Biliyorum yakında bir gün hepimiz gitmiş olacağız,
Öyleyse bugün açığa çıkar her şeyi
Ve bana biraz aşk ver
Evet, bana biraz aşk ver
Hadi, bugün bana biraz aşk ver.
 
*Valium: Güçlü bir anti-depresan ilaç.
 
Υποβλήθηκε από BTBT στις Παρ, 07/12/2012 - 18:30
Σχόλια συντάκτη:

"let it all out" çevirimden pek emin değilim. Hatalıysam düzeltin Regular smile

ΑγγλικάΑγγλικά

Give Me Some Love

Σχόλια
cataclysmuscataclysmus    Κυρ, 09/12/2012 - 11:44

güzel bir çeviri olmuş, tebrikler Regular smile

yalnız, bence "let out" burada bilinmeyen bir şeyi açığa çıkarmak anlamında kullanılmış.

"günün birinde bombayı düşürüp her şeyi açığa çıkaracaklar, günün birinde.
Biliyorum yakında bir gün hepimiz gitmiş olacağız,
öyleyse bugün açığa çıkar her şeyi"

hem bu şekilde daha mantıklı geliyor Regular smile

bir de, şarkının başında "Me and my guitar play my way." diyor. Buradaki "My Way" büyük ihtimalle Frank Sinatra'nın My Way'i, yani çevirirken "yolum" diye değil de "my way" diye bırakmak daha hoş olur bence Regular smile

BTBT    Κυρ, 09/12/2012 - 11:51

Yorumunuza, beğeninize ve düzeltmem için katkılarınıza çok teşekkür ederim Regular smile
Evet bence de "My Way" parçasına atıfta bulunuyor olması kuvvetle muhtemel. Fakat söz kısmında bu şekilde değil de "my way" diye yazıldığı için bu şekilde çevirdim Regular smile
Evet "let out" için bu çeviri daha hoş görünüyor. Tekrar teşekkürler Regular smile