Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Seether

    Given → Τουρκικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Verilmiş

Güven bana, sana söylediğim
Herşey doğru
En iyi elbiselerini giy
Ki seninle iftihar edebileyim
Ve sana arkamı döneceğimi asla düşünme
Ve bunu senin için yaptığımı asla düşünme
 
Beni yine boşuna umutlandırıyorsun
Ve farkındayım, evet hoşuma gidiyor
Ve kesinlikle şaşkınlıktan başım dönüyor
Artık biliyorum ki bu bana
Verilmiş, verilmiş
 
Bu sıkıntıdan kurtulmayı ne de çok isterdim
Seni pişman edip benden korkmanı sağlamayı
Ve bunu kendim için yaptığımı asla düşünme
Ve bunu nazikçe yapacağımı asla düşünme
 
Beni yine boşuna umutlandırıyorsun
Ve farkındayım, evet hoşuma gidiyor
Ve kesinlikle şaşkınlıktan başım dönüyor
Artık biliyorum ki bu bana
Verilmiş, verilmiş
 
Beni yine boşuna umutlandırıyorsun
Ve farkındayım, evet hoşuma gidiyor
Ve kesinlikle şaşkınlıktan başım dönüyor
Artık biliyorum ki bu bana
Verilmiş, verilmiş
 
Tutulmamış sözlere inanamam ben
Ve kendimi bilinçlendiremem
Sana hepsinin senin için olduğunu söyleyeceğim
Sonra da inkar edeceğim
 
Beni yine boşuna umutlandırıyorsun
Ve farkındayım, evet hoşuma gidiyor
Ve kesinlikle şaşkınlıktan başım dönüyor
Artık biliyorum ki bu bana
Verilmiş, verilmiş
 
Beni yine boşuna umutlandırıyorsun
Ve farkındayım, evet hoşuma gidiyor
Ve kesinlikle şaşkınlıktan başım dönüyor
Artık biliyorum ki bu bana
Verilmiş, verilmiş
 
Hepsi benim için!
 
Πρωτότυποι στίχοι

Given

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Seether: Κορυφαία 3
Σχόλια
l'opera.rockl'opera.rock    Σάβ, 23/08/2014 - 06:51

"Lead on" kelimesi kandırmaktır ve buraya yazdığınızda da daha mantıklı olacaktır.
"Beni yine kandırıyorsun
Ve farkındayım, evet (bu) hoşuma gidiyor"

"şuurlamak" ne demek hiçbir fikrim yok onun için oraya yorum yapamıyorum :-)
Ama kastedilen anlam; "bu sözlere inanamam, kendimi onlara bilinçli şekilde sunamam" Herhalde şuurlamak da o anlama geliyor :-D

I'll tell you it's all for you
Then deny it :
"(Bunun) hepsinin senin için olduğunu söyleyeceğim
O zaman, inkar et (bunu)."

Çok teşekkür ederim, güzel olmuş.
Kim

JansayJansay
   Κυρ, 24/08/2014 - 09:49

Evet, o manası da olmakla beraber umutlandırmayı kullanmayı daha uygun buluyorum. "Boşuna umutlandırmak" yazılması daha doğru olur aslında.

"Bilinçlenmek" demek; kendi uydurduğum bir kelimedir. Niye kullandım ben de bilmiyorum :D Teşekkür ederim.

Çevirilerde parantez kullanmayı sevmiyorum; parantez içindeki kelimeler olmadan da aynı manayı veriyor zaten (zaten o yüzden o kelimeler parantez içine alınıyor).

Düzeltmeler için teşekkür ederim.