✕
Μετάφραση
Verilmiş
Güven bana, sana söylediğim
Herşey doğru
En iyi elbiselerini giy
Ki seninle iftihar edebileyim
Ve sana arkamı döneceğimi asla düşünme
Ve bunu senin için yaptığımı asla düşünme
Beni yine boşuna umutlandırıyorsun
Ve farkındayım, evet hoşuma gidiyor
Ve kesinlikle şaşkınlıktan başım dönüyor
Artık biliyorum ki bu bana
Verilmiş, verilmiş
Bu sıkıntıdan kurtulmayı ne de çok isterdim
Seni pişman edip benden korkmanı sağlamayı
Ve bunu kendim için yaptığımı asla düşünme
Ve bunu nazikçe yapacağımı asla düşünme
Beni yine boşuna umutlandırıyorsun
Ve farkındayım, evet hoşuma gidiyor
Ve kesinlikle şaşkınlıktan başım dönüyor
Artık biliyorum ki bu bana
Verilmiş, verilmiş
Beni yine boşuna umutlandırıyorsun
Ve farkındayım, evet hoşuma gidiyor
Ve kesinlikle şaşkınlıktan başım dönüyor
Artık biliyorum ki bu bana
Verilmiş, verilmiş
Tutulmamış sözlere inanamam ben
Ve kendimi bilinçlendiremem
Sana hepsinin senin için olduğunu söyleyeceğim
Sonra da inkar edeceğim
Beni yine boşuna umutlandırıyorsun
Ve farkındayım, evet hoşuma gidiyor
Ve kesinlikle şaşkınlıktan başım dönüyor
Artık biliyorum ki bu bana
Verilmiş, verilmiş
Beni yine boşuna umutlandırıyorsun
Ve farkındayım, evet hoşuma gidiyor
Ve kesinlikle şaşkınlıktan başım dönüyor
Artık biliyorum ki bu bana
Verilmiş, verilmiş
Hepsi benim için!
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
ksyifa | 9 έτη 7 μήνες |
Υποβλήθηκε από Jansay στις 2014-08-12
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του ksyifa
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Jansay στις 2014-08-24
✕
Seether: Κορυφαία 3
1. | Broken |
2. | Careless Whisper |
3. | Words as Weapons |
Σχόλια
Evet, o manası da olmakla beraber umutlandırmayı kullanmayı daha uygun buluyorum. "Boşuna umutlandırmak" yazılması daha doğru olur aslında.
"Bilinçlenmek" demek; kendi uydurduğum bir kelimedir. Niye kullandım ben de bilmiyorum :D Teşekkür ederim.
Çevirilerde parantez kullanmayı sevmiyorum; parantez içindeki kelimeler olmadan da aynı manayı veriyor zaten (zaten o yüzden o kelimeler parantez içine alınıyor).
Düzeltmeler için teşekkür ederim.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
"Lead on" kelimesi kandırmaktır ve buraya yazdığınızda da daha mantıklı olacaktır.
"Beni yine kandırıyorsun
Ve farkındayım, evet (bu) hoşuma gidiyor"
"şuurlamak" ne demek hiçbir fikrim yok onun için oraya yorum yapamıyorum :-)
Ama kastedilen anlam; "bu sözlere inanamam, kendimi onlara bilinçli şekilde sunamam" Herhalde şuurlamak da o anlama geliyor :-D
I'll tell you it's all for you
Then deny it :
"(Bunun) hepsinin senin için olduğunu söyleyeceğim
O zaman, inkar et (bunu)."
Çok teşekkür ederim, güzel olmuş.
Kim