-
God Save the Queen → Σέρβικα μετάφραση
- •
Bože spasi kraljicu
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 38 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Katarina D | 4 έτη 2 βδομάδες |
Kid A | 11 έτη 1 μήνας |
stefansih1 | 11 έτη 9 μήνες |
1. | Sex Pistols -- Never Mind the Bollocks Here's the Sex Pistols (1977) |
1. | God Save the Queen |
2. | Anarchy in the U.K. |
3. | Pretty Vacant |
sorry, but "Potential H-bomb" is rather "potential human-bomb" i.e. "potential kamikaze" than "potential nuclear bomb".
хм. в таком случае мне не вполне понятен смысл всего оборота.
Смысл, конечно, есть тот, что это - опасный человек, но не потому, что он сознательно и нарочно (а тем более - жертвуя своей жизнью) причинит вред, а потому, что он может это по глупости сделать. По крайней мере, мне так кажется. Говорят же что-то вроде "Боже, сохрани меня от умных врагов и глупых друзей." :)
мммм... тогда - "способного в любой момент взорваться"?
можно, конечно, не мудрствовать и перевести дословно, но цель-то была не в этом :)
давай на секунду задумаемся, зачем сюда приходят люди.
есть те, кто реально хотят подтянуть язык. не важно, какой язык - английский, немецкий, какой угодно еще.
есть те, кто приходят "погнуть пальцы", "повыделываться". заявить о своем превосходстве над окружающими. буквально на днях имел неосторожность откомментировать один перевод.... ладно, не об этом речь.
есть те, кто не смог понять фразу-другую из оригинального текста песни, и ищут небольшую подсказку.
как мне кажется, все вышеперечисленные категории занимают хорошо если 10% посетителей.
подавляющее большинство слышит песню на незнакомом языке, и хочет понять, О ЧЁМ поется в этой песне.
т.е., им совершенно не интересны языковые нюансы, он хотят понять смысл, основную идею, которую исполнитель пытался донести до слушателя.
да, полностью согласен, это и есть разница в подходе. я вовсе не хочу сказать, что один подход чем-то лучше или хуже другого. они просто разные. разные идеи, разные задумки, разные цели. называй это "разными стилями", если хочешь.
суть в том, что я стараюсь донести смысл. и, если ради этого придется пожертвовать дословностью... что-ж, пусть так и будет.
Ну, понятно (с процентами спорить не буду, сама о них не очень думала), но разве, достигая первой (более трудной) цели, мы не достигаем и второй? Ведь переводя с нюансами и т.п. мы не мешаем менее заинтересованному большинству понять, о чем вообще в песне поется.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Odlično je, ali ja bih samo "They made you a moron" prevela kao "Napravili su od tebe morona" - jer "Napravili su te na morona" mi više zvuči kao "maskirali su te u morona" ili tako nešto.