Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Bože spasi kraljicu

Bože spasi kraljicu
Fašistički režim
Napravili su od tebe morona
Potencijalna nuklearna bomba
 
Bože spasi kraljicu
Ona nije ljudsko biće
Nema budućnosti
U engleskom sanjarenju
 
Nemoj da ti bude rečeno šta želiš
Nemoj da ti bude rečeno šta ti treba
Nema budućnosti,nema budućnosti
Nema budućnosti za tebe
 
Bože spasi kraljicu
Mislimo to čoveče
Mi volimo našu kraljicu
Bog spašava
 
Bože spasi kraljicu
Jer su turisti novac
A naš nominalni vođa
Nije onakva kakva izgleda
 
Oh Bože spasi istoriju
Bog čuva tvoju ludu paradu
Oh Gospode Bože imaj milosti
Svi zločini su plaćeni
 
Kada nema budućnosti
Kako može biti greha
Mi smo cveće na smetlištu
Mi smo otrov u tvojoj ljudskoj mašini
Mi smo budućnost,tvoja budućnost
 
Bože spasi kraljicu
Mislimo to čoveče
Mi volimo našu kraljicu
Bog spašava
 
Bože spasi kraljicu
Mislimo to čoveče
I nema budućnosti
U engleskom sanjarenju
 
Nema budućnosti,nema budućnosti,
Nema budućnosti za tebe
Nema budućnosti,nema budućnosti,
Nema budućnosti za mene
 
Nema budućnosti,nema budućnosti,
Nema budućnosti za tebe
Nema budućnosti,nema budućnosti,
Za tebe
 
Πρωτότυποι στίχοι

God Save the Queen

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Συλλογές με "God Save the Queen"
Sex Pistols: Κορυφαία 3
Σχόλια
PrecioussPreciouss    Τετ, 03/09/2014 - 19:40
5

Odlično je, ali ja bih samo "They made you a moron" prevela kao "Napravili su od tebe morona" - jer "Napravili su te na morona" mi više zvuči kao "maskirali su te u morona" ili tako nešto.

olivia d.olivia d.
   Παρ, 05/09/2014 - 13:12

Može, hvala na predlogu i oceni ;)

UrbanVampireUrbanVampire    Τετ, 03/09/2014 - 20:33

sorry, but "Potential H-bomb" is rather "potential human-bomb" i.e. "potential kamikaze" than "potential nuclear bomb".

PrecioussPreciouss    Πέμ, 04/09/2014 - 09:55

It's not, "H-bomb" is an abbreviation for "hydrogen bomb", which is a nuclear bomb.

UrbanVampireUrbanVampire    Πέμ, 04/09/2014 - 10:04

хм. в таком случае мне не вполне понятен смысл всего оборота.

PrecioussPreciouss    Πέμ, 04/09/2014 - 10:24

Смысл, конечно, есть тот, что это - опасный человек, но не потому, что он сознательно и нарочно (а тем более - жертвуя своей жизнью) причинит вред, а потому, что он может это по глупости сделать. По крайней мере, мне так кажется. Говорят же что-то вроде "Боже, сохрани меня от умных врагов и глупых друзей." :)

UrbanVampireUrbanVampire    Πέμ, 04/09/2014 - 11:02

мммм... тогда - "способного в любой момент взорваться"?
можно, конечно, не мудрствовать и перевести дословно, но цель-то была не в этом :)

PrecioussPreciouss    Παρ, 05/09/2014 - 18:49

Это уже зависит от претпочтений переводчика и цели перевода. Я в общем люблю переводить так, чтобы осталось как можно ближе к оригиналу, а если что надо объяснять, то в комментариях. Но стили есть разные, конечно. :)

UrbanVampireUrbanVampire    Σάβ, 06/09/2014 - 20:16

давай на секунду задумаемся, зачем сюда приходят люди.
есть те, кто реально хотят подтянуть язык. не важно, какой язык - английский, немецкий, какой угодно еще.
есть те, кто приходят "погнуть пальцы", "повыделываться". заявить о своем превосходстве над окружающими. буквально на днях имел неосторожность откомментировать один перевод.... ладно, не об этом речь.
есть те, кто не смог понять фразу-другую из оригинального текста песни, и ищут небольшую подсказку.
как мне кажется, все вышеперечисленные категории занимают хорошо если 10% посетителей.
подавляющее большинство слышит песню на незнакомом языке, и хочет понять, О ЧЁМ поется в этой песне.
т.е., им совершенно не интересны языковые нюансы, он хотят понять смысл, основную идею, которую исполнитель пытался донести до слушателя.
да, полностью согласен, это и есть разница в подходе. я вовсе не хочу сказать, что один подход чем-то лучше или хуже другого. они просто разные. разные идеи, разные задумки, разные цели. называй это "разными стилями", если хочешь.
суть в том, что я стараюсь донести смысл. и, если ради этого придется пожертвовать дословностью... что-ж, пусть так и будет.

PrecioussPreciouss    Παρ, 12/09/2014 - 22:01

Ну, понятно (с процентами спорить не буду, сама о них не очень думала), но разве, достигая первой (более трудной) цели, мы не достигаем и второй? Ведь переводя с нюансами и т.п. мы не мешаем менее заинтересованному большинству понять, о чем вообще в песне поется.