Ariya - Goryashchaya strela (Горящая стрела) (Μεταγραφή)

Ρωσικά

Goryashchaya strela (Горящая стрела)

Стрелой горящей поезд режет пустоту,
Послушный неизвестным силам.
И стук колес здесь заменяет сердца стук,
И кровь от скорости застыла.
 
Движенье стало смыслом жизни,
Что дальше будет - все равно!
 
Дрожит земля, дрожит горячий воздух,
Стрела летит туда, где рухнул мост.
Не жди других, пока еще не поздно
Разбей окно и прыгай под откос...
 
В руках билет, чтоб мог ты с поезда сойти
И не играть в игру чужую,
Но нет того, кому ты можешь предъявить
Свой тайный пропуск в жизнь другую.
 
Весь этот мир в тебя вонзился
Летящей огненной стрелой!
 
Дрожит земля, дрожит горячий воздух,
Стрела летит туда, где рухнул мост.
Не жди других, пока еще не поздно
Разбей окно и прыгай под откос...
 
Весь этот мир в тебя вонзился
Летящей огненной стрелой!
 
Дрожит земля, дрожит горячий воздух,
Стрела летит туда, где рухнул мост.
Не жди других, пока еще не поздно
Разбей окно и прыгай под откос...
 
Υποβλήθηκε από David Burda στις Κυρ, 25/02/2018 - 22:50
Align paragraphs
Μεταγραφή

Goryashchaya strela

Εκδόσεις: #1#2
Streloy goryashchey poezd rezhet pustotu,
Poslushnyy neizvestnym silam.
I stuk koles zdes' zamenyaet serdtsa stuk,
I krov' ot skorosti zastyla.
 
Dvizhen'e stalo smyslom zhizni,
Chto dal'she budet - vse ravno!
 
Drozhit zemlya, drozhit goryachiy vozdukh,
Strela letit tuda, gde rukhnul most.
Ne zhdi drugikh, poka eshche ne pozdno
Razbey okno i prygay pod otkos...
 
V rukakh bilet, chtob mog ty s poezda soyti
I ne igrat' v igru chuzhuyu,
No net togo, komu ty mozhesh' pred"yavit'
Svoy taynyy propusk v zhizn' druguyu.
 
Ves' etot mir v tebya vonzilsya
Letyashchey ognennoy streloy!
 
Drozhit zemlya, drozhit goryachiy vozdukh,
Strela letit tuda, gde rukhnul most.
Ne zhdi drugikh, poka eshche ne pozdno
Razbey okno i prygay pod otkos...
 
Ves' etot mir v tebya vonzilsya
Letyashchey ognennoy streloy!
 
Drozhit zemlya, drozhit goryachiy vozdukh,
Strela letit tuda, gde rukhnul most.
Ne zhdi drugikh, poka eshche ne pozdno
Razbey okno i prygay pod otkos...
 
Υποβλήθηκε από David Burda στις Κυρ, 25/02/2018 - 22:50
Σχόλια