I have another translation of this lyric into Serbian, which one is the most appropriate? :)
Да ли сте ми то рекли или сам само халуцинисао
да ли је то био само пријатан сан или живим, у сањарењу
Одустао сам од покушаја да волим људе,
уживо, љубав и живот, где нису исти, али смо једнаки,
и одустао сам од свега што ми доноси тугу,
време да погледамо унапред за боље сутра.
али можда сам превише сасвим,
за овај луди свет ме окружује
Изгубио сам у мозгу
Ох опет, мислим да сам насао
тако донт, иди јурити дуге,
могао би бити посуда од злата,
негде на путу који си посекао,
Не идеш да јуриљ линију,
јер вас стално добија,
али без тебе где си добро
Не идете на лице на фацебооку,
погледај у моје лице,
то ће те довести у лоше књиге
живот је само кратак, омогућимо му бољи,
мало позитивности, у кишним временима,
Не желим ништа да узмем осмех који доносиш
Не желим краљицу или краља
нема потребе за жељом за прстен
волети брзо, живи споро то је начин на који треба да иде
то је начин на који ћете расти, онда ћете с временом знати
I would love for my lyrics to be translated into as many languages as is possible :)