Διαφήμιση

G.U.Y. ( Πορτογαλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Lady Gaga (Stefani Joanne Angelina Germanotta)
  • Τραγούδι: G.U.Y. 11 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Βουλγαρικά, Γαλλικά, Ελληνικά, Ισπανικά, Κροατικά, Πορτογαλικά, Σέρβικα, Σουηδικά, Τουρκικά #1, #2, Φινλανδικά
Πορτογαλικά μετάφρασηΠορτογαλικά
A A

G.S.V.

[Intro:]
Saudações, Hímero
Deus do desejo sexual, filho de Afrodite
Acomode-se e celebre como se esse som o guiasse a novas e excitantes posições
 
[Primeiro verso:]
Eu quero ser a garota subordinada a você (ah, sim)
Eu quero ser a sua G.S.V. (aham)
Eu quero ser a lápide e enterrar você (ah, sim)1
Nossos sexos não mentem para nós
 
[Pré Refrão:]
Vou usar a gravata, quero que o poder saia de você
Minha meta é o pleno controle deste amor (deste amor)
Toque em mim, toque em mim, não seja gentil
Me ame, me ame, por favor, retuíte
Me permita ser a garota subordinada a você que lhe faz chorar
 
[Refrão:]
Eu quero ser essa garota2 (G.S.V.)
Eu quero ser essa garota2 (G.S.V.)
Eu quero ser essa garota2 (G.S.V.)
A garota subordinada a você, cara
 
[Segundo verso:]
Dizendo a palavra
Vou ter você
Você será a minha G.A.R.O.T.A.
Estou com a nossa paixão e ela adora se agarrar a você (ah, sim)3
Eu sei que você vai usar minha maquiagem direitinho4
 
[Pré Refrão & Refrão]
 
[Ponte:]
Eu não preciso estar no topo para saber que faço por merecer essa posição5
Porque eu sou forte o bastante para saber a verdade
Eu só quero que seja um momento sensual
Porque eu sou abençoada quando estou apaixonada e eu o estou por você
 
[Interlúdio:]
Toque em mim, toque em mim (Monte sua deusa)
Toque em mim, toque em mim (Uma Lua de Verão vira uma Lua Cheia)
Suba em cima de mim (E o espírito caloroso de Marte se enterra na atmosfera)
Toque em mim, toque em mim, não seja tímido
Sou a responsável como uma G.S.V.
Eu vou me deitar com o rosto para cima desta vez
Sou a responsável como uma G.S.V.
 
[Refrão]
 
[Refrão final:]
Eu quero ser essa garota2 (G.S.V.)
Vou finalizar majestosamente, garota6 (G.S.V.)
Eu vou me deitar com o rosto para cima, garota6
(G.S.V.)
A garota subordinada a você, garota6
 
[Outro ― em alemão:]
Dezoito
Dezesseis
Quatorze7
Quatorze7
Três
Um
Não, Zedd!
Não, Zedd!
Não, Zedd!
Não, Zedd!
 
  • 1. o verso correto seria: I wanna be the grave and earth you
  • 2. a. b. c. d. ou “esse cara”, literalmente
  • 3. o verso correto deve ser: Got our romance and loves to hold you
  • 4. o verso correto seria: Know you'll wear my make-up well
  • 5. se a palavra correta for wanted, então a tradução seria: … para saber que eu sou procurada porque eu sou…
  • 6. a. b. c. ou “cara”, literalmente
  • 7. a. b. ou: catorze
Υποβλήθηκε από robertohomelirobertohomeli στις Δευ, 24/03/2014 - 23:45
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη robertohomelirobertohomeli στις Δευ, 06/10/2014 - 03:01
ΑγγλικάΑγγλικά

G.U.Y.

Σχόλια
Rico.21Rico.21    Τρί, 30/09/2014 - 20:05

Achei estranho deixar 'esse cara', mesmo sabendo que alguns americanos que ouvirem esta música vão pensar assim. Só que na música diz que 'GUY' significa 'girl under you'. Eu colocaria 'garota'.

E nessa parte: 'Guy I’m Romancing Loves to hold you', eu entendi: 'O cara que amo e adoro abraçar'. Está errado?

E no final, o que quer dizer Zedd?

Obrigado.

robertohomelirobertohomeli    Τρί, 30/09/2014 - 22:19

Oi obrigado pelo comentário, não tinha visto que mudaram todo o formato da música e algumas frases também, fiz algumas alterações além de reformatar o texto

Quanto a 'guy', mudei também como você disse, e coloquei uma observação junto

O verso "Guy I’m romancing loves to hold you" também deve ter sido mudado, e o significado deve ser esse que você comentou mesmo

E quanto a Zedd, na verdade, eu não cheguei a procurar a quem se referia, mas pensei que talvez fosse o cantor Zedd, mas não tenho certeza

Rico.21Rico.21    Πέμ, 02/10/2014 - 19:23

Obrigado por responder.

Bem, como você disse que trocaram a letra da música e o formato (visto que a de antes estava errada), eu decidi procurar a música e ouvi-la, lendo junto com essa letra postada. Reparei alguns erros(me avise se estiver enganado):

- Na sua tradução, você esqueceu do 's' em Himeros(deus do desejo sexual, na Mitologia Grega);

- 'I wanna be the grave and unearth you', esse 'unearth' parece 'earth (you)';

- Em 'Guy I’m Romancing Loves to hold you', parece estar errado. Ela diz: 'Got our romance and loves to hold you';

- Em 'Know, you wear my make-up well', ela diz: 'Know you'll wear my make-up well'.

Esses foram os erros que percebi, não sei se estou certo. Quando vou traduzir alguma música(pra mim mesmo), não confio muito nas letras postadas em sites, em algumas vezes. Por isso, prefiro não traduzi-la do que 'me enganar'. Bem, é assim que me sinto às vezes... (Nunca fiz curso e eu estudo com mais vontade há poucos meses, sozinho)

E esse Zedd que aparece no final é quem você comentou. Zedd é um produtor alemão, o que faz sentido... (Vi isso na página dele no Wikipédia, ele produziu essa música).

robertohomelirobertohomeli    Κυρ, 05/10/2014 - 04:59

- A grafia em inglês (e no próprio grego, de onde vem o nome) de Hímero possui um S no fim, mas em português não (inglês: Himeros / grego: Ίμερος / latim: Himerus, todos no singular)

- Também acho que seja earth

- Aqui, sinceramente, não entendo perfeitamente o que ela diz haha

- Acho que seja do jeito que você disse aqui também (como estava antes de editarem, pelo que me lembro)

Rico.21Rico.21    Κυρ, 05/10/2014 - 16:57

Também faço isso, procurar vídeos assim... Mas neste caso, eu não procurei no computador, pesquisei pelo tablet, e muitos vídeos não aparecem ou não são disponíveis porque o autor bloqueia. Como a música tem videoclipe, eu cliquei logo nele.

Procuro as letras das músicas somente neste site aqui, por confiar mais. Mas eu sei que erros acontecem...
Às vezes, o cantor fala claramente uma frase, mas colocam outra. Chego até a pensar que postam errado de propósito. (lol)

Ultimamente eu não tenho ouvido muito em português, só em inglês. Eu gravo o programa da Ellen DeGeneres e também o do Jimmy Fallon. Já me ajudaram muito em como pronunciar certas palavras e também nas traduções...

Obrigado pela correção.