✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Há-de haver...
Há-de haver uma cor por descobrir,
Um juntar de palavras escondido,
Há-de haver uma chave para abrir
A porta deste muro desmedido.
Há-de haver uma ilha mais ao sul,
Uma corda mais tensa e ressoante,
Outro mar que nade noutro azul,
Outra altura de voz que melhor cante.
Poesia tardia que não chegas
A dizer nem metade do que sabes:
Não calas, quanto podes, nem renegas
Este corpo de acaso em que não cabes.
Υποβλήθηκε από Manuela Colombo στις 2022-06-07
Μετάφραση
Dev’esserci...
Dev’esserci un colore da scoprire,
Un'occulta convergenza di parole,
Dev’esserci una chiave per aprire
La porta in questo muro senza fine.
Dev’esserci un'isola più a sud,
Una corda più tesa e più fremente,
Altro mare che nuoti in altro blu,
Altra tonalità che meglio esalti il canto.
Poesia tardiva che non arrivi
A dire la metà di ciò che sai:
Pur potendo, non taci né rinneghi
Questo corpo fortuito e disadatto.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Υποβλήθηκε από Manuela Colombo στις 2022-06-07
Σχόλια συντάκτη:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
José Saramago: Κορυφαία 3
1. | ¿Que cuántos años tengo? |
2. | Ergo uma rosa… |
3. | Poema à boca fechada |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Manuela Colombo
Ρόλος: Guru
Συνεισφορά:4588 μεταφράσεις, 2883 τραγούδια, δέχθηκε 11799 ευχαριστίες, ικανοποίησε 39 αιτήματα βοήθησε 19 μέλη, πρόσθεσε 15 ιδιωματισμούς, εξήγησε 14 ιδιωματισμούς, άφησε 548 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ιταλικά, άριστα Γερμανικά, Πορτογαλικά, advanced Γερμανικά, Λατινικά, Πορτογαλικά, intermediate Αγγλικά, Greek (Ancient), beginner Γαλλικά
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.