-
Hotel California → Γερμανικά μετάφραση
97 μεταφράσεις•Ελληνικά #1+96 περισσότερα, #2, #3, #4, Αζέρικα, Αλβανικά, Αραβικά #1, #2, #3, Βιετναμέζικα #1, #2, Βοσνιακά #1, #2, Βουλγαρικά #1, #2, Γαλλικά #1, #2, #3, #4, Γερμανικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, Δανέζικα, Εβραικά, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ισπανικά #1, #2, Ιταλικά #1, #2, #3, Καταλανικά, Κορεάτικα, Κουρδικά (Σοράνι), Κροατικά, Κυργιζικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Ολλανδικά #1, #2, Ουγγαρέζικα, Ουκρανικά #1, #2, #3, Περσικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, Πολωνικά #1, #2, Πορτογαλικά, Ρουμανικά #1, #2, #3, Ρωσικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, Σέρβικα #1, #2, #3, #4, #5, #6, Σλαβομακεδονικά, Σλοβενικά, Σουηδικά, Ταϊλανδικά #1, #2, Τουρκικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, Τσέχικα #1, #2, Φινλανδικά #1, #2
Hotel California
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 13 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
77seestern77 | 1 έτος 6 μήνες |
Jadis | 2 έτη 3 μήνες |
Klaarzin | 2 έτη 3 μήνες |
Natur Provence | 3 έτη 3 μήνες |
Επισκέπτης | 3 έτη 5 μήνες |
cph1776 | 3 έτη 6 μήνες |
Επισκέπτης | 3 έτη 10 μήνες |
Lobolyrix | 3 έτη 11 μήνες |
Επισκέπτης | 3 έτη 11 μήνες |
Gipsy Kings - Hotel California Spanish cover adaptation |
Jürgen Drews - Hotel California |
Yao Si Ting - Hotel California ( Persian μετάφραση) |
Yao Si Ting - Hotel California |
Vopli Vidoplyasova - Каліфорнія Cover version in Ukrainian, parody |
1. | Rolling Stone's 100 Greatest Songs of All Time |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | Songs about social issues |
1. | Hotel California |
2. | Desperado |
3. | Take It Easy |
vielen Dank, Vera!
Hoffe, das hilft:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Mercedes%20Bends
Ja, das hilft für das Verständnis dieser obskuren "Mercedes bends" - Frage: hast du einen Tipp, wie man das in die Übersetzung einbauen könnte? 🤔
Einen bestimmten Tipp hab ich nicht, nein.
Schade, ich hatte es so gehofft.... Werde mir Gedanken darüber machen und bei Erfolg die Übersetzung ändern. Vielen Dank für die Bewertung, die du trotz des Schnitzers gegeben hast!
Danke für eure Hinweise!
Ja, ich war mir auch sehr unsicher, was die adäquate Übersetzung dieser Passage ("she's got the Mercedes bends") anging. Die "Kurven wie ein Benz" haben mir auch nicht gefallen.
Die Erklärung, dass es wie eine Taucherkrankheit ist, also etwas, was einem bei einem zu schnellen Aufstieg zustößt, klingt sehr logisch in dem Zusammenhang.
Ich habe die Übersetzung an dieser Stelle geändert und hoffentlich nicht verschlimmbessert, wenn ich sie als "eigen und verwöhnt" verstanden habe, was ja durchaus infolge eines schnellen (sozialen) Aufstiegs vorkommen soll.
Über eine Rückmeldung würde ich mich sehr freuen.
Tipp: "sie hat die Mercedesgier/ Mercedessucht". "the bends" is idiom, meaning "crazy". See https://idioms.thefreedictionary.com/round+the+bend
Daaaaaanke!! ❤
Danke, danke!
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Des Reims und des Versmaßes wegen ist das hier eine etwas freiere aber weitestgehend sinnerhaltende Übersetzung. Gestolpert bin ich über die Bedeutung von "...she got the Mercedes bends": Sind das jetzt Kurven wie bei einem Mercedes?