LT → Αγγλικά, Μπενγκάλι, Ασσαμίγια → Rabindranath Tagore → I love you, beloved (The Gardener XXXIII) → Ρουμανικά
-
I love you, beloved (The Gardener XXXIII) → Ρουμανικά μετάφραση
3 μεταφράσειςΓερμανικά+2 περισσότερα, Ιταλικά, Ρουμανικά
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
I love you, beloved (The Gardener XXXIII)
I love you, beloved. Forgive me my love.
Like a bird losing its way I am caught.
When my heart was shaken it lost its veil and was naked. Cover it with pity, beloved, and forgive me my love.
If you cannot love me, beloved, forgive me my pain.
Do not look askance at me from afar.
I will steal back to my corner and sit in the dark.
With both hands I will cover my naked shame.
Turn your face from me, beloved, and forgive me my pain.
If you love me, beloved, forgive me my joy.
When my heart is borne away by the flood of happiness, do not smile at my perilous abandonment.
When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love, when like a goddess I grant you my favour, bear with my pride, beloved, and forgive me my joy.
Μετάφραση
Te iubesc, dragul meu
Te iubesc, dragul meu. Iartă-mi astă iubire.
Ca o pasăre ce şi-a pierdut cărarea m-ai prins în umbra aripilor tale, că vălul sufletului meu săgetat de puterea ta căzu.
Acoperă-l cu mila ta, dragul meu drag, şi iartă-mi astă iubire.
Şi dacă nu mă poţi iubi, dragul meu, iartă-mi astă durere.
Nu-mi zvârli priviri răutăcioase din depărtarea zărilor.
Mă voi strecura în colţul meu şi înmărmurită voi rămâne în puterea îngândurată a nopţii.
Cu amândouă mâinile acoperi-voi ruşinea ochilor mei
Întoarce-ţi faţa de la mine, dragul meu drag, şi iartă-mi astă durere.
Şi dacă mă iubeşti, dragul meu, iartă-mi astă bucurie.
Când sufletul meu e scăldat de valurile fericirii,
nu râde de rătăcirea mea învolburată de primejdii.
Când înălţată pe soclul puterii te conduc cu tirania dragostei mele, şi când, ca o zeiţă, îmi închin ţie darurile mele, primeşte-mi mândria, dragul meu, şi iartă-mi fericirea.
Rabindranath Tagore: Κορυφαία 3
1. | ও যে মানে না মানা (O je mane na mana) |
2. | Mor bhabonare ki hawa matalo (মোর ভাবনারে কী) |
3. | শেষের কবিতা (Shesher Kabita) (śēṣēra kabitā) |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
valeriuraut@gmail.com
Όνομα: Vale
Ρόλος: Φροντιστής
Συνεισφορά:5666 μεταφράσεις, 2 μεταγραφές, 7112 τραγούδια, δέχθηκε 23245 ευχαριστίες, ικανοποίησε 1129 αιτήματα βοήθησε 444 μέλη, πρόσθεσε 62 τραγούδια, πρόσθεσε 22 ιδιωματισμούς, εξήγησε 38 ιδιωματισμούς, άφησε 6944 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ρουμανικά, άριστα Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Ισπανικά, Σουηδικά
Traducător necunoscut.