More or less
Idiomatic translations of "More or less"
Meanings of "More or less"
اكثر أو أقل ,,,, تقريبا
to a varying or undetermined extent or degree : somewhat
"Више или мање",заправо је "Мање - више"...Другим речима,каже се да је нешто у већој или мањој мери истоветно.Такође,може да значи и у пренешеном значењу:"Ко пре девојци(као идиому),њему припада(сва слава)!"~>In other words,it is said that something more or less identical.It can also mean metaphorically:"When first served (as in Cyrillic idiom),it belongs (all praise)!"
"More or less" στους στίχους
With the heart in my hand again
Let me go
But never release me1
Let me go
- 1. This is perhaps a bit too literal since the best translation of this line would be "But never let me go" if it hadn't been directly contradictory to the preceding line. The verb "att släppa" can mean "to release (one's grip of sth)", "to (intentionally) drop sth" and in some cases "to give up (on sth)" or "to stop dwell on sth". It is not clear if Li wants to make use of any particular meaning of the word. Maybe she wants this other person to let her (physically) walk away from him ("Låt mig gå") without ever forgetting or giving up on her ("Men släpp mig aldrig"). It's also possible that she simply uses two phrases with more or less the same meaning to say that she has conflicting or ambiguous feelings for the other person.
come on fortyish year old woman
with you I cut roncona (an arrogant person) (basically he is saying "cut the bullshit')
sound the bells that already Wisin is in the sheets (more or less)
Jueguetona (a person who plays, but not a playa, like playful, a tease), how you corner me in the bed
exactly those nights are a bad habit that I never, ever want to break.
It is impossible to stay alone, on some nights here, when if you are satisfied you will enjoy, more or less.
Some nights you are either awake, or you'll never wake up, we'll meet at Mario's sooner or later.
I don't take love for an answer
I let them believe that they know all of this
If they knew what it meant, what it implied1
But oh well, as they say, time will tell
- 1. PNL is probably the most popular rap act right now in the French speaking world. While their fanbase more or less ranges from teenagers to young adults, it is undeniable that their music transcends social classes. However, the two brothers themselves are from a working-class background, they lived all their lives in projects and with the lifestyle that it implies (poverty, criminality, lack of opportunities, exposure to drugs/addiction...). They want to make it clear that they're aware that a substantial portion of their listeners can only pretend to relate to what they're rapping about.
No, I do not believe in myself.
In all of the insane asylums of the world there are crazy madmen with so many convictions!
I, who have no such convictions, am I more or less certain?
No, not even in myself...
Ok, I was your age more or less your age ago
The way to maturity is slippery in the corners
To become a man: there's no trainning, no second chance
Now, you're in the big bath, guess how to swim
in Cakıp Bay's lands a pair of white-otak that has been passed from generation to generation, right in the middle, around him, a forty off-white tent has been pitched. Childrens were playing, the warren was full of wealth, in the mountains jades were ranging, the smoke that seeped through chimney was a sign of the peace and plentifulness there was. Cakıp when the sunshine that seeped through the Tündük1 he got up and took a sip from the mellifluous kumiss in his black bib, got on his horse and away from the country.
The forty family Kyrgyz, when arrived to the Altay effetely, it's seems as if Cakıp was still a mardy, still couldn't draw anybody's attention, in his chilhood the Kalmuk, was just a slave who was a subject of the inhumane treatment of the Mongols and Chinese, couldn't get his own share from the world obviously he couldn't, managed to endure all those pain, famine, tortion and suffering, he bit the biscuit to learn the Chinese and Kalmuk's tongue, was able to get it, his mustache started to pop up, became a corn-fed bulldog, that mardy Cakıp was no more, became kind, penetrated the Kalmuk, made a name, traded with them, at last, got married to a woman named Bakdöölöt from the Kalmuks over the lady named Çıyırdı.
Cakıp, after eight years, created his own nest in Altay, more or less gathered ten families and put them in a room, that had fruitful forests, in large lands, occupied in doing some farming stuff, the crops he created, the red gazelle's bile he made, its horn, the beaver he caught, the lutra lutra's fur, the gold and silver he found, his armor-shirt, daggers, leathers, the contiguous countries, he switched them with silks, porcelains, tea and his perfumes, by making some handsome money, they went big and big.
In Altay, the Cakıp Bay who suffered from the Chinese and Kalmuks for over 30 years, is now elected as their "Han" , now he was able to wear a hat made of lutra lutra, a bespangled white fur cap, on his back a fur and to his waist, hang a dagger and ride a red horse with a golden saddle. A five hundred white camel he had, much great amount of pastor roseus and beyond measure sheeps, despite the fact of that his stockyard's being fulfilled with animals, his saddlebag with food, his treasure with gold, Cakıp Bay had a great pain in his heart.
- 1. Sort of a ceiling in the ancient tents, think of it as a hole, but it has no vacancy, only the sunshine can seep through it, enlighten the tent