Advertisement

İncir ( Γερμανικά μετάφραση)

Advertisement
Γερμανικά μετάφραση

Feige

Ist dies etwa die salzige Brise, die meinen Hals verätzt
oder haben mich die Wörter berührt, die du benutzt hast?
 
Während ein heimtückischer Rauch aus dem Strand hervorbricht,
springen die Hoffnungen einzeln in den Abgrund.
 
Kaum zu glauben, was du gemacht hast,
neben all so vielen Belastungen, zusätzlich noch diese.
Glaubst du mir, während du weg bist,
kann ich weder Brot noch Wasser hinunterschlucken.
 
Hättest du doch zumindest gewartet, bis die Feigen auswachsen,
von all deinen Versprechen wenigstens eines gehalten.
Während du mich so ahnungslos mitnahmst und davongingst,
hättest du doch wenigstens mein Herz in deinen Koffer mit hinein gepackt!
 
Υποβλήθηκε από fotis_fatih στις Τρί, 27/10/2015 - 23:22
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη fotis_fatih στις Σάβ, 30/01/2016 - 11:08
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Τουρκικά

İncir

Σχόλια
aliceinwonderland    Πέμ, 14/01/2016 - 11:52
5

Mir gefielen auch andere Übersetzungen von dir super gut, du machst das immer genau so, dass ich denke, hey so hätte ich das auch gesagt Regular smile
Auch gerade bei diesem Lied ist es mal wieder schade, dass man manche Dinge wie "Gecmiyor bogazimdan" gar nicht richtig erfassen kann auf Deutsch, so als Gemütszustand..

fotis_fatih    Πέμ, 14/01/2016 - 22:09

Vielen Dank für dein Feedback :). Ja es ist schade, dass man viele Elemente einer Sprache nicht direkt übersetzen kann. Im übertragenen Sinne geht oft die Authentizität eines Satzes/Textes verloren Confused smile

Isma9    Παρ, 29/01/2016 - 11:23

Während der letzte Satz im Lied eigentlich der kraftvollste ist, klingt er in deiner Übersetzung so unpoetisch Sad smile
Aber kann euch nur beipflichten, die Poesie des Türkischen im Deutschen zu widerspiegeln, ist manchmal einfach ein Ding der Unmöglichkeit.
Mein Vorschlag wäre, es direkter auszudrücken:

"Während du mich so ahnungslos mitnahmst und davongingst,
hättest du doch wenigstens mein Herz in deinen Koffer mit hinein gepackt!"

So würde ich für "ganz viel" Poesie ein wenig Logik aufgeben :-)

Ansonsten ist deine Übersetzung wie immer 1A (Y)