-
Integração → Ιταλικά μετάφραση
3 μεταφράσειςΑγγλικά+2 περισσότερα, Γαλλικά, Ιταλικά
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Integração
Deitado no chão, fofo de tantas chuvas,
acompanho as pontas dos cipós que oscilam,
o respirar das folhas,
o saltitar de cócegas nas patas dos gafanhotos,
e o crescer rampante da trepadeira brava,
avançando em meus braços.
Oh! a canção viva
do liso verde-azul dos sanhaços nos galhos,
e o pio dos gaturamos maduros,
fino e gostoso como um caldo de fruta!…
O céu,
limpo, azul e côncavo, na altura,
é um recanto de corpo,
pronto a se contrair, ao primeiro contato,
num único espaço de volúpia sóbria…
Inútil erguer-me: mais alta é a gameleira…
Mas meus dedos afundam no chão amolecido,
como raízes nuas…
Desce-me ao fundo do peito a terra inteira,
no cheiro molhado da poeira,
e os meus olhos sobem, tateando os verdes…
Υποβλήθηκε από frank.dossantos2 στις 2015-10-22
Μετάφραση
Integrazione
Disteso al suolo, fradicio per tante piogge,
seguo le punte delle liane che oscillano,
il respirare delle foglie,
il solleticante saltellio delle zampe delle cavallette,
e la crescita verticale del rampicante selvatico,
che supera le mie braccia.
Oh! la canzone vivace
dei bei tanagri verdazzurri sui rami,
e il pigolio delle eufonie adulte,
fine e soave come un succo di frutta!…
Il cielo,
terso, azzurro e concavo, là in alto,
è un rifugio del corpo,
pronto a contrarsi, al primo contatto,
in un unico spazio di misurato piacere…
Inutile alzarmi: il ficus è più alto…
Ma le mie dita affondano nella morbida terra,
come nude radici…
Mi scende fino in fondo al petto la terra intera,
con un profumo bagnato di polvere,
e i miei occhi salgono, lambendo i verdi…
Ευχαριστώ! ❤ | ||
Υποβλήθηκε από Manuela Colombo στις 2017-08-02
Σχόλια συντάκτη:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.
✕
João Guimarães Rosa: Κορυφαία 3
1. | Soneto da saudade |
2. | Desterro |
3. | Paraíso filosófico |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Manuela Colombo
Ρόλος: Guru
Συνεισφορά:4555 μεταφράσεις, 2860 τραγούδια, δέχθηκε 11711 ευχαριστίες, ικανοποίησε 39 αιτήματα βοήθησε 19 μέλη, πρόσθεσε 15 ιδιωματισμούς, εξήγησε 14 ιδιωματισμούς, άφησε 545 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ιταλικά, άριστα Γερμανικά, Πορτογαλικά, advanced Γερμανικά, Λατινικά, Πορτογαλικά, intermediate Αγγλικά, Greek (Ancient), beginner Γαλλικά
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.