Jag Skiter ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Magnus Uggla (Per Allan Magnus Claësson Uggla)
  • Άλλες εκτελέσεις :: Grynet
  • Τραγούδι: Jag Skiter
Αγγλικά μετάφραση

I Don't Give a Shit

Jerry, think about your future
Jerry, think about what you're gonna be
Jerry, think about your reputation
Jerry, think about your life
Jerry, you're doing well in school, aren't you?
Jerry, you're almost grown up
Jerry, listen to your mom
If only you were like your brother
And I don't give a shit about the teacher 1
And I don't give a shit about the principal
And I don't give a shit about everything they fill me with
And I don't give a shit about physics
And I don't give a shit about math
And I don't give a shit about all other fucking science
And I don't give a shit about mom
And I don't give a shit about dad
They say I don't give a shit about anything, but I don't give a shit about that
So I'm running away
You can play more gritty
No, this is how it's gonna go
You can play more gritty
No, it's gonna be beautiful
Everyone just nags
About how they want you to be
They're all faggots
I'm thinking about leaving
And I don't give a shit about politics
I don't give a shit about criticism
And I don't give a shit about the rotten stench of commerce
And I don't give a shit about old men
And I don't give a shit about old ladies
As a rock artist, I'm always broke anyway
Yeah, I don't give a shit about the whole adult world
Because I don't want to be a humanoid machine
So I'm thinking about leaving
Leaving the city
Leaving this fucking city
Leaving the city
Leaving the city
Leaving the city
Leaving the city
  • 1. majen is slang for magistern, or a male teacher
Translation mine, unless otherwise specified// Översättningar är mina om ej anges nedan

Proofreading and corrections are encouraged// Jag uppskattar gärna förslag och korrekturläsningar
Υποβλήθηκε από opulence στις Τετ, 17/01/2018 - 09:05

Jag Skiter

Magnus Uggla: Κορυφαία 3
Loot    Τετ, 17/01/2018 - 09:45

The title, on its own, literally means "I shit", but since it's a fragment of "Jag skiter i..." in this case, I think you made a good choice of translating it as "I Don't Give a Shit". Regular smile
I remember Magnus Uggla once listing some of his songs on some talk show and when he said "Jag mår illa", Jag skiter..." everyone started laughing, because it seemed like all his songs were about bodily functions. Tongue smile

1st stanza, 5th line: It's a question (there should be a question mark in the original lyrics, in my opinion), so it could be "Jerry, aren't you doing well in school?", "You are doing well in school, aren't you?", "Jerry, aren't you taking school seriously?" or something like that.
1st stanza, 8th line: We don't know if he ever was like his brother, so I would translate it as "If you only were like your brother"

2nd stanza, 1st line: "majen" is slang for "magistern" ("the male teacher", but I'd probably just translate it as "teacher")

3rd stanza, 1st & 3rd lines: This is my interpretation, and it could be wrong, but my take on it is that it's the conversation between two band mates, possibly in some teenage garage band, so "spela" could refer to playing the guitar, or something. One band mate wants it to sound grittier(?) and the other wants it to be beautiful.
3rd stanza, 5th line: On its own I would agree that "Alla människor bara snackar" could mean "Everyone just gossips", but here it seems to refer to how everyone tells him ("Jerry") what to do, how to behave and so on, and then I wouldn't call it gossip, because it's more like they're nagging.

4th stanza, 4th line: "gubbar" can be used to mean "guys" (like a team saying "Kom igen, gubbar!" ("Come on, guys!")) but literally it means "old men", and that's what I'm pretty sure it refers to here (especially considering the following line).

By the way, just a reflection: even though he tried to portray himself as kind of a rebel in his youth, you can tell times were different back then, because he wouldn't get away with something like 3rd stanza, 7th line today...

Good job! Regular smile

opulence    Τετ, 17/01/2018 - 09:51

But to translate "jag skiter (i)" literally in this context doesn't make sense in English, which is why I went with "I don't give a shit," and I'm glad I made the right choice there!

Yeah, 3rd stanza, 7th line came as quite a surprise. I knew there was some profanity in the song (obviously), but not to that extent.

As always, thanks so much for proofreading!

Loot    Τετ, 17/01/2018 - 09:59

I think it's from sometime in the 80s, and I guess it could be used as an insult for people you viewed as wimps or dorks back then... Omg smile

opulence    Τετ, 17/01/2018 - 10:11

Yeah, it was used that way in English until quite recently (and sometimes still is), but I rarely see it in Swedish music, so it came as a surprise. :p

Loot    Τετ, 17/01/2018 - 11:30

Yes, I was surprised too, because I didn't remember it was there.
Oh, it's still used in Swedish by some people (and in certain situations), but then usually in a construction with "jävla..." or "-jävel". But using it in lyrics, English or Swedish, would lead to being held responsible for it in another way.

opulence    Τετ, 17/01/2018 - 11:34

It's used pretty often in English, but mostly to call someone stupid or a wimp, for lack of a better term. Very rarely is it actually intended to be a slur. I guess it really depends on context.

tdwarms    Τετ, 17/01/2018 - 11:42

Which word?

opulence    Τετ, 17/01/2018 - 11:43

We're talking about the "dom är bögar allihopa" line, which translates to "they're all faggots."

tdwarms    Τετ, 17/01/2018 - 11:44

Ah, well from my perspective, regardless of how it's actually meant, it's always a slur. If someone says it around me, they better be ready to brawl, 'cause some of us bash back. Regular smile

tdwarms    Τετ, 17/01/2018 - 11:47

I spoke (wrote) too soon. It's not a problem for me when used by gay or bi men, since it's somewhat of a reclaimed word. Regular smile

opulence    Τετ, 17/01/2018 - 11:49

In my opinion, it depends on context. But it's not a word I use at all, or am particularly fond of personally. But I think if it's used by the LGBT+ community, then it's a bit different (though some will disagree with you on that).

But I'm pretty against censorship, so if I come across it in music or lyrics, it doesn't bother me too much. And if someone feels the need to use it in a song, then that's their deal.

In Swedish, bög isn't really as vulgar as its english counterpart, at least in my understanding.

tdwarms    Τετ, 17/01/2018 - 11:54

I'm with you. Regular smile

I don't know if you know Otep, but she uses it sometimes in her songs and she's lesbian. It doesn't bother me at all in that context. But I find it highly offensive in pretty much any other context, besides being used within the LGBT community. People may not mean it as a slur per se, but they're using a homophobic slur to mean "stupid" or "lame," and that's like, doubly offensive.

I'm also with you on censorship more or less. Just because it's in a song doesn't mean we should pretend like it doesn't exist. It's the artist's choice to use it; we're merely the translators. Regular smile

opulence    Τετ, 17/01/2018 - 12:01

I am familiar with Otep, but I don't listen to her music, only because it really isn't my ideal genre of metal. :p

I mean, I'm neither gay nor bi (but I am LGBT+), and if someone used it toward me, I wouldn't be offended personally because it doesn't really apply to me, but I totally understand it being a slur. I don't use it out of respect for those who do find it to be a slur.

But it's not going to stop me from translating it

tdwarms    Τετ, 17/01/2018 - 12:05

No Otep, huh? You should make a collection of your favourite metal bands/songs, since we have that new feature!

And yeah, I hope I didn't offend you or @Loot for jumping in and interrupting your conversation. Regular smile

opulence    Τετ, 17/01/2018 - 12:06

Yeah, I've been meaning to make a collection for my favorite K-pop songs too, just haven't gotten around to it.

Nah, you're fine. It was an interesting discussion for sure.

Loot    Τετ, 17/01/2018 - 11:25

The children's/early teen TV show character Grynet made a cover version of it somewhere in the 00s, but then she replaced that word with "puckon", which is the plural of a kind of light or childish insult implying that they're stupid.