Jardin d'hiver ( Σέρβικα μετάφραση)

Διαφήμιση
Γαλλικά

Jardin d'hiver

Je voudrais du soleil vert,
des dentelles et des théières,
des photos de bord de mer
dans mon jardin d’hiver.
 
Je voudrais de la lumière
comme au Nouvelle-Angleterre.
Je veux changer d’atmosphère
dans mon jardin d’hiver.
 
Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre,
tes mains qui courent, je n’en peux plus de t’attendre.
Les années passent, qu’il est loin l’âge tendre.
Nul ne peut nous entendre.
 
Je voudrais du Fred Astaire,
revoir un Latécoère.
Je voudrais toujours te plaire
dans mon jardin d’hiver.
 
Je veux déjeuner par terre
comme au long des golfes clairs,
t’embrasser les yeux ouverts
dans mon jardin d’hiver.
 
Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre,
tes mains qui courent, je n’en peux plus de t’attendre.
Les années passent, qu’il est loin l’âge tendre.
Nul ne peut nous entendre.
 
Υποβλήθηκε από maryannpmaryannp στις Τρί, 10/08/2010 - 02:24
Σχόλια συντάκτη:

Chanson écrite par Benjamin Biolay et Keren Ann, originellement sortie sur l'album La Biographie de Luka Philipsen de cette dernière en 2000.

Σέρβικα μετάφρασηΣέρβικα
Align paragraphs
A A

Zimska bašta

Želela bih zeleno sunce,
Čipke i čajnike …
I fotografije morske obale
U svojoj zimskoj bašti
 
Volela bih onakvu svetlost
Kao u Novoj Engleskoj
Želela bih da promenim atmosferu
U svojoj zimskoj bašti
 
Moja cvetna haljina na novembarskoj kiši
Tvoje ruke koje hrle, ne mogu više da čekam na tebe
Godine prolaze, kako je daleko ona nežna mladost
Niko ne može da nas čuje …
 
Želela bih Fred Astera
da ponovo gledam u “Latécoère”;
Želela bih da me uvek voliš
U mojoj zimskoj bašti
 
Želim da ručam na zemlji
Kao duž čistih zaliva;
Da te ljubim otvorenih očiju
U mojoj zimskoj bašti
 
Moja cvetna haljina na novembarskoj kiši,
Tvoje ruke koje hrle, ne mogu više da čekam na tebe
Godine prolaze, kako je daleko ona nežna mladost
Niko ne može da nas čuje …
 
Υποβλήθηκε από Mala iz krajaMala iz kraja στις Τρί, 16/09/2014 - 19:02
Σχόλια