Διαφήμιση

Je meurs de toi ( Αγγλικά μετάφραση)

Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
A A

I die of you

A door opens and you go out of my life
And I get scared every time
I become murmur and I become misery
The moment you leave
Burnt in despair
I die of you
 
And the door slams and my soul gets lost
for whom, for what?
I become a lost island on the sea
Beaten by all the winds of disarray
Do you know that at all moments
I die of you ?
 
I can't live by myself
Even for an hour or two
I take shape in your eyes
Happy or sad
My heart only lives if you want to
I am only me if you love me
And away from you, for fear
I die of you, of us, I die
 
A door opens and you are back
And when you take me away again
I become weakness, I become love
As soon as you come back to the port
Of my emotions
Naked and nestled very tight
In my arms
I die of love, I die of you
 
Ευχαριστώ!
thanked 18 times

The translation is done by Bahareh Tajfirouz.Please ask for permission if you would like to use or reprint it.

Υποβλήθηκε από arc-en-cielarc-en-ciel στις Πέμ, 17/09/2020 - 20:03
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
ΓαλλικάΓαλλικά

Je meurs de toi

Διαφήμιση
Charles Aznavour: Κορυφαία 3
Σχόλια
SpeLiAmSpeLiAm    Πέμ, 17/09/2020 - 20:56
5

Bravo, Bahareh ! Une traduction excellente de la chanson qui, elle aussi, est vraiment magnifique !
J'aime beaucoup Charles Aznavour, ce grand arménien naturalisé français. J'avais pulblié ici, il n'y a pas longtemps, une chanson de ce maître qui s'appelle "Jam " et qui me plaît beacoup dès ma jeunesse, vous l'avez déjà vue d'ailleurs.

Si je ne suis pas trop curieux, est-ce que vous avez jamais tenté de faire des traductions dites "équirythmiques ", c'est-à-dire en gardant le rythme et les rimes originels ? Ce serait très intéressant...

Je vous souhaite bonne chance et de nouvelles traductions.

arc-en-cielarc-en-ciel    Παρ, 18/09/2020 - 08:22

merci bcp pour le vote. 🌹☺️
j'aime Charles Aznavour. J’habite en Arménie et j'entends sa voix magique dans tous les cafés d'Erevan.
Je connais la chanson "pour faire une jam" et je l'aime bien😊et je vais la traduire en anglaise.

Je vous souhaite bonne chance.
Merci encore.

SpeLiAmSpeLiAm    Παρ, 18/09/2020 - 08:51

A condition que vous savez l'arménien (et vous le savez certainement, mais ne traduisez pas, je ne sais pas pourquoi), je vous dit " chnorhacalutiune " (շնորհակալություն ? - je le copie du dictionnaire). Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Παρ, 18/09/2020 - 09:28

Oh, pardon, si, vous traduisez également de l'arménien. D'abord, je n'étais pas suffisamment attentif.

arc-en-cielarc-en-ciel    Παρ, 18/09/2020 - 12:09

J'ai traduit des chansons arméniennes en anglais et en persan.
շնորհակալություն 🌹🙏

psqpsq    Παρ, 18/09/2020 - 08:29

Charles Aznavour étant né en France n'eut pas besoin d'être naturalisé... On nomme cela la loi du sol.😉
Et c'est un grand artiste qui fit honneur à la France et à l'Arménie.

SpeLiAmSpeLiAm    Παρ, 18/09/2020 - 08:40

Merci, collègue, pour votre correction, je serai dorénavant plus éclairé. Embarrassed smile

JadisJadis    Παρ, 18/09/2020 - 09:42

Thank you ! I can hardly find a flaw in the translation.
Perhaps I would rather say "disarray" instead of "confusion" (the words are alike in English and in French), and "when you take me away again", but these are mere details.
 

arc-en-cielarc-en-ciel    Παρ, 18/09/2020 - 12:10

Thanks Jadis For your comment😊

Read about music throughout history