-
Желсіз Түнде Жарық Ай → Αγγλικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Желсіз Түнде Жарық Ай
Желсіз түнде жарық ай,
сәулесі суда дірілдеп,
Ауылдың, жаны терең сай,
тасыған өзен күрілдеп.
Ауылдың, жаны терең сай,
тасыған өзен күрілдеп.
Қалың ағаш жапырағы
сыбырласып өзді-өзі,
Көрінбей жердің топырағы,
құлпырған жасыл жер жүзі.
Тау жаңғырып, ән қосып
Үрген ит пен айтаққа.
Келмеп пе едің жол тосып
Жолығуға аулаққа?
Келмеп пе едің жол тосып
Жолығуға аулаққа?
*********************************
Таймаңдамай тамылжып,
Бір суынып, бір ысып,
Дем ала алмай дамыл қып,
Елең қағып, бос шошып.
Сөз айта алмай бөгеліп,
Дүрсіл қағып жүрегі,
Тұрмап па еді сүйеніп,
Тамаққа кіріп иегі?
Υποβλήθηκε από RealEyes στις 2014-08-08
Μετάφραση
The Moon's Bright Rays On A Quiet, Windless Night
The moon's rays are bright on a quiet, windless night
It's light is trembling on the water
In a deep ravine near the village
There the rising river rumbles.
In a deep ravine near the village
There the rising river rumbles.
The leaves of the dense forest
Whispering amongst themselves in the wind
The earth's soil is hidden beneath
The glittering green of the land.
The mountain resounds with echos and choruses
It provokes the barking of dogs
Who do you come to wait here for,
Meeting a dear one in the loneliness?
Who do you come to wait here for?
Meeting a dear one in the loneliness?
*********************************************
Undoubtedly, she is pleasant and sweet
First it's freezing, then the fever,
Not really breathing, only gasping,
So terrified with frantic fright.
Lingering without saying a word,
This heart pounding so rapidly,
Telling of her standing so very near,
Is her chin tucked in your neck's nape?
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 24 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Sr. Sermás | 1 έτος 4 μήνες |
Επισκέπτης | 5 έτη 3 μήνες |
Hampsicora | 5 έτη 6 μήνες |
Azalia | 5 έτη 6 μήνες |
sandring | 5 έτη 6 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 19 φορές
Υποβλήθηκε από Ww Ww στις 2018-09-20
✕
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Желсіз Түнде Жарық ..."
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
A version by Aina Muratova that is easier to hear and as lovely:
https://www.youtube.com/watch?v=9UrImcYQ45E
In this version by Aina Muratova (and in many others) the last two lines of each couplet/stanza are repeated. So the last two couplets are omitted. Ww Ww
The original poem was written by Абай Құнанбаев (Abai Khunanbaev) 1845-1904