Advertisement

Jolly Fellow ( Ισπανικά μετάφραση)

Advertisement
Γαλλικά

Jolly Fellow

A Jacques Baron
 
Quand il est né
certains disent qu'il avait
des filaments de mal de cœur à la place du liège
de ses cheveux
un bouchon de cœur à la place du liège
un bouchon de liège à la place du cœur
 
Toute la famille pâlit
les boiseries craquèrent
. . mais les fées aux bouches longues comme des fleuves qui charrient des fièvres
chantèrent toutes en chœur :
He’s a jolly fellow nom de Dieu !
He’s a jolly fellow
 
Ses mains étaient des lèvres
ses lèvres des narines
et son front une fève
sèche et serrée comme le poids du génie
quand il abat d'aplomb sa peste pulmonaire
sur les épaules d'un adolescent trop vite poussé
qui croit encore à la folie du vent
à la fraîcheur des roses maraîchères
 
Tout jeune il aimait, lui, la piraterie
— ou-bien plutôt l'atroce pitrerie — des luttes amoureuses
les bouches collées à ses pieds de sourcils
le cercueil des nombrils
les dents rivées à ses ongles moqueurs
 
Tout jeune il profitait déjà des amoureuses
de leurs caresses délétères
mais surtout il aimait se saouler
et vomir comme pour recracher
toutes les pourritures de ciel et terre
He’s a jolly fellow nom de Dieu !
He’s a jolly fellow
 
Il se promenait en sifflotant
et les airs qui sortaient de ses dents
égayaient jusqu'aux plantes potagères
qui poussent dans de petits enclos extrêmement
dégoûtants arrosées par les pleurs
les pollutions secrètes de la terre
 
Un ragtime en suit un autre Une aventure en vaut une autre
. . dans ce bagne de verres vidés où nous claquons du bec littéralement
Il s’amourache d’un bateau Il s’amourache d’une négresse
Puis d’une table à coiffer
d’un escabeau
d’un châtiment
Enfin il mène la vie d’un vermoulu bâton de chaise
. . tandis que son vieux bouchon de cœur s’agite et danse comme les plis d’un rideau
He’s ajolly fellow nom de Dieu !
He’s a jolly fellow
 
Les vaisseaux sont à quai maintenant
mais les poches sont vides
Tous les soutiers descendent cependant
et font un tour derrière les vitres dépolies dans les bouges du néant
Quand ils reviennent
leurs doigts et les filins qui pendent de leurs habits
sont emmêlés de femmes
mais lui seul siffle et dégueule de dégoût
parce qu’il n’a rien pris
 
Toute sa vie il se promena
de bar en bar pour y faire flamber ses chaudes saoulographies
de ville en ville
de prière en prière
Ses pieds de mains étaient couverts de dures callosités
qui noircissaient aussi ses poumons de paupières
mais un beau jour il se pendit
et tout autour de lui des oiseaux ricanèrent
 
Alors comme d'habitude il dégueula
puis tout naturellement ses yeux se dilatèrent
« Un bon morceau de cervelas ferait beaucoup mieux notre affaire,
crièrent les vers qui le rongèrent.
He's a jolly fellow nom de Dieu !
Il nous faut donc manger son corps de martyr glorieux »
 
La neige douce de son corps
de son ventre de visage
de son village d'aisselles
fondit lentement et sans chansons
sous la caresse de cette vermine insoucieuse des vaisselles
Un clocher se dressa
des persiennes claquèrent
puis les oiseaux revinrent en ribambelles
et plus d'une cruche se fêla
 
Jusqu'à la nuit les matelots dansèrent
Les verres furent bientôt vides et l'on se sépara
. . mais dans une ruelle obscure plusieurs mendiantes jusqu'à l'aube chantèrent :
«He’s a jolly fellow nom de Dieu !
He's a jolly fellow
 
Mais qui donc
qui donc ouvrira la fenêtre ? »
 
Υποβλήθηκε από Guernes στις Παρ, 25/05/2018 - 17:44
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Guernes στις Πέμ, 23/08/2018 - 16:15
Align paragraphs
Ισπανικά μετάφραση

Jolly Fellow

A Jacques Baron
 
Cuando nació
algunos dijeron que tenía
filamentos de angustia en el lugar del corcho
de su cabellos
un tapón de corazón en el lugar del corcho
un tapón de corcho en el lugar del corazón
 
Padeció toda la familia
crujió el artesonado
. . más las hadas de bocas grandes como esos ríos que arrastran las fiebres
cantaron al unísono
He 's a jolly fellow ¡Por Cristo!
He 's a jolly fellow
 
Sus manos eran labios
sus labios narices
y su frente un haba
seca y apretada como el peso del genio
cuando deja caer a plomo su peste pulmonar
sobre las espaldas de un adolescente que ha crecido muy rápido
que cree todavía en la locura del viento
y en la frescura de las rosas de las huertas
 
Jovencísimo ya amaba la piratería
-- o más bien la atroz bufonada -- de las luchas amorosas
las bocas pegadas a sus pies de cejas
el ataúd de los ombligos
los dientes clavados en sus uñas burlonas
 
Jovencísimo se aprovechaba ya de las amantes
de sus caricias deletéreas
pero más que nada le gustaba embriagarse
y vomitar como para escupir
todas las porquerías del cielo y de la tierra
He 's a jolly fellow ¡Por Cristo!
He 's a jolly fellow
 
Paseando silbaba
y los aires que salían de sus labios
divertían hasta a las hortalizas
que crecían en pequeños recintos extremadamente desagradables
regadas por los llantos
las secretas poluciones de la tierra
 
A un ragtime sigue otro Una aventura vale por otra
. . en ese baño de cristales vacíos donde morimos literalmente de hambre
Se encaprichó de un barco Se encaprichó de una negra
Más tarde de un tocador
de un escabel
de un castigo
En fin lleva la existencia de un palo de silla carcomido
. . mientras su viejo tapón cordial danza y se agita como los pliegues de una cortina
He 's a jolly fellow ¡Por Cristo!
He 's a jolly fellow
 
Aún descansan los navíos en los muelles
mas los bolsillos están secos
Todos los pañoles no obstante descienden
y dan una vuelta en torno a los cristales des lustrados en los antros de la nada
Cuando regresan
sus dedos y los cabos que penden de sus ropas
aparecen enmarañados de mujeres
pero él sólo silba y vomita de asco
porque no cogió nada
 
Transcurre toda su vida
de bar en bar para hacer llamear sus cálidas borrachografías
de ciudad en ciudad
de plegaria en plegaria
Sus pies de manos están cubiertos de duras callosidades
que oscurecen también sus pulmones de párpados
Mas un hermosa día se colgó
y alrededor de él se burlaban los pájaros
 
Entonces vomitó como solía
y de modo natural se dilataron sus ojos
«un buen trozo de salchicha nos sentaría mejor
gritaron los gusanos que le roían
He 's a jolly fellow ¡Por Cristo!
Ahora hay que comerse su cuerpo de glorioso mártir»
 
La dulce nieve de su cuerpo
de su vientre de rostro
de su pueblo de axilas
se fundió lentamente y sin canciones
bajo la caricia de esta miseria calma de las vajillas
Un campanario se alza
crujen las persianas
más tarde las aves vuelven en bandadas
y más de un cántaro se raja
 
Danzaron hasta la noche los marineros
los vasos se vaciaron y se los separa
. . mas en una oscura calleja algunos mendigos hasta el alba cantaron
He 's a jolly fellow ¡Por Cristo!
He 's a jolly fellow
 
Pero ahora ¿quién
quién ahora abrirá la ventana?
 
Versión de Antonio Martínez Sarrión
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Υποβλήθηκε από Guernes στις Παρ, 25/05/2018 - 17:46
Σχόλια συντάκτη:

Versión de Antonio Martínez Sarrión

Πηγή μετάφρασης:
Michel Leiris: Κορυφαία 3
Idioms from "Jolly Fellow"
Σχόλια