Jomfruva Ingebjør ( Αγγλικά μετάφραση)

Αγγλικά μετάφραση

The maiden Ingebjør

I know of a noble* forest
South and north of the fjords.
There the beautiful Linden trees grows
Fairest of all trees on earth.
(It was) the wicked stepmother
stood in front of the bed.
Transformed her into a wild doe (deer)
that runs in the desolate forest.
-how shall the boy find the maiden?
(it was)The rich Herre-Per
awoke and looked around:
gone was his wife Ingebjør
who had been lying in his arms.
“Harken, young Herre-Per,
Why do you cut down my forest?
You will not capture the wild eagle
unless she is given mansblood"
-how shall the boy find the maiden?
He cut chunks from his chest,
threw them high up among the branches;
The eagle shrieked, she sang out so loudly
She wanted to come to Herre-Per.
“God bless you, clever and able Herre-Per
for all your good wits!
My stepmother sits in Trollebotn,
where she weeps for her sins”
-Now the boy has found the maiden.
Υποβλήθηκε από Gjendine στις Δευ, 28/05/2012 - 21:19
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του AthenaOpera
Σχόλια συντάκτη:

This ballade comes in many versions, several alternative titles and has between 15 -20 verses of which Gåte has chosen 6. Therefor it might be a bit difficult to understand unless you know the full story. Here is a short version:
Ingebjør is the beloved of the rich Herre-Per. Her evil step-mother (stjukmori) who wishes to prevent the two lovers from marrying sneaks into their bed chamber at night and bewitches Ingebjør by turning her first into a wild doe, a female deer ( ei villande Hind). Herre-Per sets after the doe, attempting to capture it and as he is close to succeding the stepmother then transformes Ingebjør into an eagle (ørn).
Herre-Per starts cutting down the forest in order to capture the eagle but is prevented by the owner of the fair woods who tells him that the only way to capture the bird is to offer it his own flesh and blood.
Herre-Per breaks the spell by cutting out pieces from his own chest and throwing them to the eagle. At that the spell is broken, the lovers are united and the spell falls on the stepmother instead who is locked in trollebotn, a sort of complex word both meaning the place of the Trolls and the Jotuns or mearly a dangerous and wild landscape.

Because a lot of the words in the song has complex meanings a direct translation is a bit tricky and will almost always sound a bit strange. Also, since there are several versions there will be contradictions within the song. Ingebjør is for instance called both fruva (wife) and jomfru (which denotes either a virgin or a young, unmarried woman).

  • Ædeli
  • Ædel means something noble and especially beautiful and refined and the Lind (Linden) is one of the most common trees for poetic use in norwegian folksongs. It is also possible to combine both "noble" and "lind" inorder to make a positiv adjective for the forest which seems to be the thing that has been done here. In some versions the Ædelind woods is a place-name.


    Jomfruva Ingebjør

    Idioms from "Jomfruva Ingebjør"
    TrampGuy    Τρί, 29/05/2012 - 00:05

    So this 'explanation' should be posted in the same place where you explained why you didn't put the translation.
    As for the translation itself, it could be done literally, at worst - it's not like it's written in an incomprehensible manner.

    I still think it's better than nothing, but if someone reports it - the mods might take it down. I suggest you move the explanation to the comments section and upload a proper translation. If some words/expressions can't be translated - just leave them as they are, and perhaps provide an individual explanation.

    brightswan    Τρί, 29/05/2012 - 05:40

    I'm going to check with the administration and see what they want to do with this.

    TrampGuy    Τρί, 29/05/2012 - 12:44

    Thanks brightswan, as I said - I think it's better than nothing but Gjendine sure could have provided an actual translation. I myself, enjoy this kind of extra information on any song, but some may just want to see the lyrics translated - I would too.

    lt    Τετ, 30/05/2012 - 11:32

    Gjendine, your translation is more like an extended comment. Could you add an actual translation with this translation in "Author's comment" field or add this text as a comment on the source lyrics page, please?

    TrampGuy    Πέμ, 31/05/2012 - 20:52

    Great work and thanks a lot for all the background information!

    Høyre du -> Harken - interesting choice...I like it Regular smile

    Gjendine    Παρ, 01/06/2012 - 12:47

    Thanks. I feel like most of the magic in these lyrics lie in the old-style language and choice of words and expressions just as much as in the actions described but I guess my english vocabulary could be a bit broader when it comes to trying to find words to match. But Harken! thats a nice word, always liked it:)