Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Jour d'hiver ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Sylvie Vartan (Силви Вартан)
  • Τραγούδι: Jour d'hiver
Γαλλικά
Γαλλικά
A A

Jour d'hiver

Verte
Verte est la mer
Ce jour d'hiver
Je me retrouve a présent
Comme une pierre
Dans le désert
 
Rouge
Rouge est le sang
De mon amant
Il gonfle chaque veine
Quand je m'abandonne
A mon amant
 
Vous aviez toujours le temps de faire l'amour
Comme si l'amour n'existait pas
Je sais je chante bien des chansons d'amour
Même si l'amour n'est jamais la
 
Des provinces et des faubourgs
On dit des hommes revent de moi
Mais moi je me dérobe a l'amour
Je sais que les rêves n'existent pas
 
Noire
Dans la nuit noire
Je forme l'espoir
D'une tempête
Qui
Emporterait ma vie
 
Mais vient toujours le temps de faire l'amour
Comme si l'amour n'existait pas
Je sais je chante bien des chansons d'amour
Même si l'amour n'est jamais la
 
Des provinces et des faubourgs
On dit que les hommes revent de moi
Mais moi je me dérobe a l'amour
Je sais que les rêves n'existent pas n'existent pas
 
Υποβλήθηκε από Dr_IgorDr_Igor στις Τετ, 01/12/2021 - 00:05
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Dr_IgorDr_Igor στις Δευ, 31/01/2022 - 03:48
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (Ποιητική μετάφραση, Ομιοκατάληκτη μετάφραση, Τραγουδιστή μετάφραση)
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Зимний день

Синь
Морская синь
И день один
Зимой, вижу я себя:
Среди пустынь
Как камень я
 
Кровь
Его красна
Любовь без сна
И в венах кровь бурна
Я ему отдам
Себя сполна
 
Ты переспать в любой момент готов,
Не важно есть любовь иль нет,
А я пою песни из нежных слов
Хоть никогда любви и нет
 
Говорят, что от меня
Везде мужчины без ума.
Но я - от любви прячусь я,
Не знаю как мечтать сама
 
Ночь,
Она черна,
Я холодна,
Я бури жажду,
Чтоб
Взяла бы жизнь мою.
 
Но переспать всегда любой готов
Не важно есть любовь иль нет,
А я пою песни из нежных слов,
Хоть никогда любви и нет.
 
Говорят, что от меня
Везде мужчины без ума.
Но я - от любви прячусь я,
Не знаю как мечтать сама, мечтать сама.
 
Ευχαριστώ!
δέχθηκε 1 ευχαριστία
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από Dr_IgorDr_Igor στις Παρ, 21/01/2022 - 20:27
Σχόλια συντάκτη:

Хотя я формально дальтоник, я знаю, что зеленый и синий - это разные цвета и никогда их не перепутаю в реальной жизни.
В поэзии - другое дело, иногда приходится подменять...

Σχόλια
SpeLiAmSpeLiAm    Παρ, 21/01/2022 - 20:43

Видео недоступно из-за запрета владельца.

Dr_IgorDr_Igor    Παρ, 21/01/2022 - 21:03

У меня в этом же сообщении дается прямая ссылка на Youtube , в котором у меня играет. Ищу альтернативные видео, пока не нахожу. Если так и не найду, создам свое

Dr_IgorDr_Igor    Δευ, 31/01/2022 - 03:47

Ничего не нашел Сколотил свое. Надеюсь поживет.

Read about music throughout history