Διαφήμιση

Julio Jaramillo - Bodas negras

  • Καλλιτέχνης: Julio Jaramillo ( Julio Alfredo Jaramillo Laurido)
  • Άλλες εκτελέσεις :: Ana Gabriel, Gilberto Urquiza, Trío Los Condes, Oscar Chávez, Lydia Mendoza:
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά
Ισπανικά
A A

Bodas negras

Oye la historia que contome un día
El viejo enterrador de la comarca:
Era un amante que, por suerte impía,
Su dulce bien le arrebató la parca.
 
Todas las noches iba al cementerio
A visitar la tumba de su hermosa,
La gente murmuraba con misterio:
Es un muerto escapado de la fosa.
 
En una horrenda noche hizo pedazos
El mármol de la tumba abandonada,
Cavó la tierra, y se llevó en sus brazos
Al rígido esqueleto de la amada.
 
Y allá, en la oscuridad más que sombría,
De un cirio fúnebre a la llama incierta
Sentó a su lado la osamenta fría,
Y celebró sus bodas con la muerta.
 
Ató con cintas los desnudos huesos,
El yerto cráneo coronó de flores,
La horrible boca la lleno de besos
Y le contó sonriendo sus amores.
 
Llevó la novia al tálamo mullido,
Y se acostó junto a ella enamorado,
Y para siempre se quedó dormido
Al rígido esqueleto abrazado.
 
(Se repiten las dos últimas esrtofas).
 
Υποβλήθηκε από roster 31roster 31 στις Πέμ, 30/11/2017 - 03:47
Σχόλια συντάκτη:

Bolero macabro basado en el poema 'Bodas negras", o 'Boda negra' en Cuba, con música de Alberto Villalón.
El poema, frecuentemente atribuído al poeta colombiano Julio Flórez, también se le atribuye al sacerdote y poeta venezolano Carlos Borges.
Interesante información:
http://guerrillapop.com/blog/musica/la-verdadera-historia-de-bodas-negras

En 1943 Bonet de San Pedro obtuvo un notable éxito en España con un polémico fox-trot titulado Raska-Yú. Obviamente un plagio de 'Bodas negras'.
Aquí lo tienen:
https://www.youtube.com/watch?v=prdZ0UfdMbI

Ευχαριστώ!

 

Διαφήμιση
Βίντεο
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Bodas negras''
Julio Jaramillo: Κορυφαία 3
Σχόλια