Διαφήμιση

کرانی ندارد بیابان ما (Karāni nadārad biyābān-e mā) ( Αγγλικά μετάφραση)

Περσικά
Περσικά
A A

کرانی ندارد بیابان ما

کرانی ندارد بیابان ما
قراری ندارد دل و جان ما
 
جهان در جهان نقش و صورت گرفت
کدامست از این نقش‌ها آن ما
 
چو در ره ببینی بریده سری
که غلطان رود سوی میدان ما
 
از او پرس از او پرس اسرار ما
کز او بشنوی سر پنهان ما
 
چه بودی که یک گوش پیدا شدی
حریف زبان‌های مرغان ما
 
چه بودی که یک مرغ پران شدی
برو طوق سر سلیمان ما
 
چه گویم چه دانم که این داستان
فزونست از حد و امکان ما
 
چگونه زنم دم که هر دم به دم
پریشانترست این پریشان ما
 
چه کبکان و بازان ستان می‌پرند
میان هوای کهستان ما
 
میان هوایی که هفتم هواست
که بر اوج آنست ایوان ما
 
از این داستان بگذر از من مپرس
که درهم شکستست دستان ما
 
صلاح الحق و دین نماید تو را
جمال شهنشاه و سلطان ما
 
Υποβλήθηκε από KhorasaniKhorasani στις Παρ, 07/05/2021 - 00:21
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη ahmad azizahmad aziz στις Κυρ, 09/05/2021 - 12:50
Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

My desert is without end

My desert is without end,
My soul, my heart must rend
 
The world here out-pictured,
In which picture I descend?
 
If on the path you see a head
Rolling itself around the bend
 
Ask our secret from that head
On its answers you can depend
 
How did you turn to a seeing eye *
To the trees in our garden attend?
 
What turned you to a flying bird
Solomon’s confidant and friend?
 
What can I say, what do I know
Limits of this story I won’t pretend
 
How can I utter a sigh, for with each breath
More perturbed, more agitated, my trend
 
How birds of prey and game play
And in the fresh mountain air ascend
 
Not the seven skies below the heavens,
Our abode, even heavens transcend
 
Let go of this story and ask not
My broken hands, I cannot mend
 
You shall be worthy of the Divine
If this is what our Beloved intend.
 
Ευχαριστώ!
Υποβλήθηκε από KhorasaniKhorasani στις Παρ, 07/05/2021 - 00:25
Σχόλια συντάκτη:

Shahriar Shahriari
* in that version of ganjoor it's ear not eye.

Πηγή μετάφρασης:
Σχόλια
Read about music throughout history