Korobeiniki (Коробейники) ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Red Army Choir (Академический ансамбль песни и пляски Российской армии им. А. В. Александрова)
  • Άλλες εκτελέσεις :: Russian Folk
  • Τραγούδι: Korobeiniki (Коробейники) 5 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Μεταγραφή

Korobeiniki (Коробейники)

Ой полным полна моя кoробушка
Есть и ситец, и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.
 
Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.
 
Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.
 
Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец...
Чу, идёт! – пришла желанная,
Продаёт товар купец.
 
Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с де́вицей целуется,
Просит цены набавлять.
 
Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!
 
Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.
 
Υποβλήθηκε από KurdishHjesusKurdishHjesus στις Κυρ, 18/10/2015 - 10:44
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη sandringsandring στις Παρ, 26/04/2019 - 18:47
Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs
A A

Peddlers

Full to the burst is my peddler's basket
There's printed cotton and brocade
Have mercy, my sweetheart,
On the young lad's shoulder.
 
I'll come out into a field of tall rye
And wait there till dark
As soon as I see my black-eyed lass
I'll lay out all my wares.
 
I myself have paid through the nose for all this
So don't bargain, don't go thrifty
Give me your scarlet lips
And sit closer to the young lad.
 
A misty night has come down
The daring lad is waiting
Hush, my ladylove has come,
The merchant is selling his goods.
 
Katia is cautiously bargaining
Not to overpay
The lad is kissing the lass
And asks her to put up the price.
 
Only the dark night knows
What they agreed on
Stand upright, tall rye,
Keep their secret tight.
 
Oh, my basket feels so light to carry
The strap doesn't cut into my shoulders
Though the only thing my sweetheat has taken
Is a little ring with turquoise
 
Υποβλήθηκε από sandringsandring στις Τρί, 20/10/2015 - 06:53
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του KurdishHjesusKurdishHjesus
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη sandringsandring στις Σάβ, 27/05/2017 - 14:11
Σχόλια συντάκτη:

This song sounds like a traditional Russian one. But the poem was written by the great Russian poet Nekrasov in 19th century. It was then put to music. It's sort of a must for Russian folklore performers. Enjoy!

Σχόλια
sandringsandring    Τρί, 20/10/2015 - 08:27

Sorry, guys, "Shoulder", of course. Don't hold it back on me. Just did it in 5 minutes.