Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Ας κρατήσουν οι χοροί (As kratísoun oi khoroí) ( Αγγλικά μετάφραση)

Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
/Ελληνικά
A A

Let the dances keep ongoing

Εκδόσεις: #1#2
Let the dances keep ongoing
and we will hang out in different places
in the countryside, oh boy.
Until this gathering
will unfold like an autonomous village.
 
Up, in stellar space,
with receivers and antennas,
the Greeks make networks
and history is made
by the closest friends' circles.
 
George starts:
''We are and we are not,
we are nothing oh boy.''
and little John sings:
''If nothing is written, then something will come out.''
 
And in the night's glowing light,
here comes Alkis our little boy,
to join old and new paths
in our future's rock.
 
The sky is on fire,
easy come easy go,
sparkles and circuits, oh boy.
And the shining by the closest friends' circles
is mirrored by the sky
on beaches.
 
And either with antiquity
or the Orthodoxy,
the Greek communities
are constructing another new galaxy.
 
Here comes drunken Babis1
And Lydia2who is ashamed
because everyone looks at her, oh boy.
And Achilles and Zoi,
in front of the Polaroid camera
they are smiling.
 
Then, Ellen the dancer
leans toward Tasos
and, with their eyes closed, they sing embracing each other:
Cheers to the Greek National Team!
 
Is there something to blame the Parliament?
Is there something to blame for
the Nations' Representatives?
wasted and faceless people, oh boy?
If the head is aching,
it is because of the faceless love
that it has been found.
 
But my love has a name,
has a body and a religion
and grandfathers in autonomous countries
under the Turkish Occupation.
 
Let our God save us
Until we'll meet again someday
in wild parties, oh boy,
dancing in circles
and be free
like rivers.
 
And in the night's glowing light,
our bond would be tightening more,
and it's going to be mixed in fires burning old paths
in our future's rock.
 
Ευχαριστώ!
thanked 8 times

marv

Υποβλήθηκε από ΜίλτονΜίλτον στις Τρί, 16/06/2020 - 00:37
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη ΜίλτονΜίλτον στις Πέμ, 30/06/2022 - 20:35
Σχόλια συντάκτη:

Reads: 1099

''Είναι ε ξ α ι ρ ε τ ι κ ή μετάφραση, πραγματικά. Συγχαρητήρια, έκανες πολύ καλή δουλειά κάτι που δείχνουν και οι επεξηγήσεις που συνοδεύουν τη μετάφρασή σου!'' rating για τη μετάφραση μου στα σχόλια της άλλης μετάφρασης συνοδευόμενο και με ''ghost rating'' και της άλλης μετάφρασης

The Chinese had uploaded in four columns 1. The original song, 2. The Transliterated and 3. and 4. The two English translations in 2016 and 2020. In their official translated forum of the translated song ''Ας κρατήσουν οι χοροί'' they had uploaded both the two times in English translated song the one submitted in 2016 and the other in 2020. The proof is shown in the following Chinese link: https://fanhan-inside.github.io/DATA/20210325-001_%CE%91%CF%82_%CE%BA%CF...

Comments Carolyn Carolyn Fri, 16/04/2021 - 17:14 for the translation ''May the dances never stop'' Submitted by ... on Sat, 02/07/2016 - 00:45 https://lyricstranslate.com/en/translator/carolyn

This translation is a start, but it needs a lot of work in order for the song to make sense in English. One thing you might want to change is the word "duh" (for "βρε") at the end of the verse: "alternative alleys on the outskirts..." Why "duh"? Do you know what "duh" means? It means something like "you are stupid" or "don't say stupid things." Thus, "Duh" doesn't work at all here. Nor does "dude" later on. In fact, it's probably best not to try to translate the word "βρε." Also, "alternative alleys on the outskirts" just sounds bizarre in English. What about "countryside haunts " or something more lyrical? And "sparky moment of the night"? We might say "sparkly," but not "sparky." I could go on...

Comments ΜίλτονΜίλτον Sund, 29/08/2021 - 18:18''Ας κρατήσουν οι χοροί (As kratísoun oi khoroí)'' / Let the dances keep ongoing https://lyricstranslate.com/ja/%CE%B1%CF%82-%CE%BA%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%...
Αt last, just a minute before the wall clock rings midnight on Fri, 16/04/2021 - 17:14, some wise superb English educated translator, who is not belonging to a type ''όλα τα σφάζουμε, όλα τα μαχαιρώνουμε'' felt furious about the internationally linguistic abuse of the translation #1, and as a novice with the nickname Carolyn, because she is clever enough to know that none can make an incognito novice a friend, decided full of anger, being on the righteous side, to rise up with her intellectual status of the highest level and disintegrate verse by verse the ''phony'' translation of our second national anthem because Solomos' ''Hymn To Liberty'' was the first.

AND HER CLOSING PHRASE IS:
''I could go on...'' It is obvious to anyone, that Carolyn, the wise superb English educated translator, has read both our translations because her comments on the 16/04/2021 for the 02/07/2016 translation are written after I have first written my own translation on 16/06/2020, and therefore, as the sun is shining, she had written her criticism commenting the first translation written on the 02/07/2016 after reading and the second written on the 16/06/2020 and it is very interesting that she was not commenting anything whatsoever on mine, written on the 16/06/2020, but she was only harshly criticizing the first one, written on the 02/07/2016.

200 years of the anniversary of the GREEK REVOLUTION, which was the first country to be liberated from the Ottoman empire. The official song is the song of SAVVOPOULOS: ''Ας κρατήσουν οι χοροί'' / ''Let the dances keep ongoing''

«Ας κρατήσουν οι χοροί»- Tο βιντεοκλίπ της επετείου των 200 χρόνων μετά την Επανάσταση


© This English Translation ''Let the dances keep ongoing'' - ''Ας κρατήσουν οι χοροί'' #1 του Διονύση Σαββόπουλου: Miltiadis Arvanitakis - Μιλτιάδης (Μίλτος) Αρβανιτάκης

1Babis, mainly and mostly, from their high school days, they both belong from the beginning to the closest friends' circle.

2Lydia is Babis' little daughter, at the time the song was written. She is now married and has her own daughter.
Μέχρι τα ουράνια σώματα,
με πομπούς και με κεραίες,
φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα
και ιστορία οι παρέες.

Up in stellar space,
with receivers and antennas,
the Greeks make networks,
and history is made
by the closest friends' circle.

Η ''παλιοπαρέα'' της εποχής γιορτάζει την πρωτομαγιά του 1977 στο φιλόξενο κτήμα του Τάκη Λίτσα με τον αείμνηστο και σφόδρα αγαπητό σ' όλους μας Νίκο Παπάζογλου μαζί με την συμπαθέστατη και αεικίνητη Καλιφορνέζα φωτογράφο γυναίκα του Βarbara στη Θέρμη της Θεσσαλονίκης.

Έγχρωμη ταινιούλα της μιας μπομπίνας σε απλό 8 mm του φίλου τους της εποχής Μίλτου Αρβανιτάκη. Τα αρνιά τα γυρίζουν στη σούβλα όλοι οι άνδρες ισότιμα με τη σειρά τους, αν και συμμετέχουν και μερικές γενναίες γυναίκες. Άφθονο κόκκινο κρασί σε νταμιτζάνα και ας μην είναι εμφιαλωμένο.

Όλοι οι καλοί φίλοι μαζί στο αξέχαστο γλέντι της πρωτομαγιάς του '77. Μετά απο λίγο άρχισαν να παίζονται τα αριστουργηματικά του τραγούδια όπως το ''Ραγίζει απόψε η καρδιά'', το ''Χαράτσι'', το ''Καλημέρα'' (με στίχους του Τάκη Σιμώτα) και πόσα και πόσα άλλα που ακολουθησαν την πετυχημένη πορεία τους κυρίως στις θεεϊκές του συναυλίες αλλά και πολυτραγουδήθηκαν από στόμα σε στόμα, από παρέα σε παρέα, απο πλήθος σε πλήθος, ακόμα και στον αποχαιρετισμό του τραγουδούσαμε όλοι μας συγκινημένοι το ''Ραγίζει απόψε η καρδιά''.

Τυχεροί όσοι ζήσαμε από κοντά αυτόν τον μεγάλο δημιουργό.

Απ’ τες εννιά
''Δώδεκα και μισή. Πώς πέρασεν η ώρα.
Δώδεκα και μισή. Πώς πέρασαν τα χρόνια.''
Κ. Καβάφης

45 years ago!
Copyright: Miltos Arvanitakis

ps In the thumbnail of the video you can see me turning the skewer with the lamb and my future wife standing beside me wearing a red star Viet Cong military cap


The Dance of Zalong The Soldiers' Chorus 25 Μαρ 2021 The U.S. Army Europe and Africa Band & Chorus ''Happy Independence Day, Greece! We are thrilled to highlight the strong diplomatic relationship between Greece and the United States. To commemorate this occasion, members of our Soldiers’ Chorus perform the Greek folk song “Dance of Zalongo.”

O Χορός του Ζαλόγγου Έχε γεια καϋμένε κόσμε Έχε γεια καϋμένε κόσμε Έχε γεια γλυκιά ζωή Έχε γεια γλυκιά ζωή Κι εσύ δύστυχη πατρίδα Κι εσύ δύστυχη πατρίδα 'Εχε γεια παντοτινή Εχε γεια παντοτινή Έχετε γεια βρυσούλες λόγγοι, βουνά, ραχούλες Έχετε γεια βρυσούλες κι εσείς Σουλιωτοπούλες Στη στεριά δε ζει το ψάρ Oύτ' ανθός στην αμμουδιά Oύτ' ανθός στην αμμουδιά Οι Σουλιώτισες δεν ζούνε Δίχως την ελευθεριά Δίχως την ελευθεριά Έχετε γεια βρυσούλες λόγγοι, βουνά, ραχούλες Έχετε γεια βρυσούλες κι εσείς Σουλιωτοπούλες Έχετε γεια βρυσούλες λόγγοι, βουνά, ραχούλες Έχετε γεια βρυσούλες κι εσείς Σουλιωτοπούλες Έχετε γεια βρυσούλες λόγγοι, βουνά, ραχούλες Έχετε γεια βρυσούλες κι εσείς Σουλιωτοπούλες

The Dance of Zalongou Lyrics: Spyros Peresiadis Music: Ioannis Sakellaridis (translation: Eva Johanos)

 Farewell, sorrowful world Farewell, sorrowful world Farewell, sweet life Farewell, sweet life And your misfortunate homeland And your misfortunate homeland Farewell forever Farewell, springs, forests, mountains, ridges Farewell, springs, and you girls of Souli On dry land, the fish do not live Nor a flower blossom in the sand Nor a flower blossom in the sand And the women of Souli Do not live without freedom Farewell, springs, forests, mountains, ridges Farewell, springs, forests, mountains, ridges Farewell springs and you girls of Soul Farewell, springs, forests, mountains, ridges Farewell, springs and you girls of Souli

https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A7%CE%BF%CF%81%CF%8C%CF%82_%CF%84%CE%B... https://en.wikipedia.org/wiki/Dance_of_Zalongo

Ας κρατήσουν οι χοροί (As kratísoun oi khoroí)

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Ας κρατήσουν οι ...''
Αγγλικά Μίλτον
Σχόλια
ΜίλτονΜίλτον    Σάβ, 02/10/2021 - 08:00

The Chinese had uploaded in four columns 1. The original song, 2. The Transliterated and 3. and 4. The two English translations in 2016 and 2020. In their official translated forum of the translated song ''Ας κρατήσουν οι χοροί'' they had uploaded both the two times in English translated song the one submitted in 2016 and the other in 2020.

The proof is shown in the following Chinese link:

https://fanhan-inside.github.io/DATA/20210325-001_%CE%91%CF%82_%CE%BA%CF...

Comments Carolyn Carolyn Fri, 16/04/2021 - 17:14 for the translation ''May the dances never stop'' Submitted by ... on Sat, 02/07/2016 - 00:45

https://lyricstranslate.com/en/translator/carolyn

This translation is a start, but it needs a lot of work in order for the song to make sense in English. One thing you might want to change is the word "duh" (for "βρε") at the end of the verse: "alternative alleys on the outskirts..." Why "duh"? Do you know what "duh" means? It means something like "you are stupid" or "don't say stupid things." Thus, "Duh" doesn't work at all here. Nor does "dude" later on. In fact, it's probably best not to try to translate the word "βρε." Also, "alternative alleys on the outskirts" just sounds bizarre in English. What about "countryside haunts " or something more lyrical? And "sparky moment of the night"? We might say "sparkly," but not "sparky." I could go on...

Comments ΜίλτονΜίλτον Sund, 29/08/2021 - 18:18''Ας κρατήσουν οι χοροί (As kratísoun oi khoroí)'' / Let the dances keep ongoing

https://lyricstranslate.com/ja/%CE%B1%CF%82-%CE%BA%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%...

Αt last, just a minute before the wall clock rings midnight at Fri, 16/04/2021 - 17:14, some wise superb English educated translator, who is not belonging to a type ''όλα τα σφάζουμε, όλα τα μαχαιρώνουμε'' felt extremely furious about the internationally linguistic abuse of the translation #1, and as a novice with the nickname Carolyn, because she is clever enough to know that none can make an incognito novice a friend, decided full of anger, being on the righteous side, to rise up with her intellectual status of the highest level and disintegrate verse by verse the ''phony'' translation of our second national anthem because Solomos' ''Hymn To Liberty'' was the first.

AND HER CLOSING PHRASE IS:

''I could go on...''

It is obvious to anyone, that Carolyn, the wise superb English educated translator, has read both our translations because her comments on the 16/04/2021 for the 02/07/2016 translation are written after I have first written my own translation on 16/06/2020, and therefore, as the sun is shining, she had written her criticism commenting the first translation written on the 02/07/2016 after reading and the second written on the 16/06/2020 and it is very interesting that she was not commenting anything whatsoever on mine, written on the 16/06/2020, but she was only harshly criticizing the first one, written on the 02/07/2016.

Read about music throughout history