*
Njene oči k'o od stakla = Her eyes look like (as if they made of) glass (ie, she has eyes which are similar to doll's eyes )
Njene usne k'o od meda = Her lips are like honey (iem She can sweetly speak and/or kiss)
** Stavlja ti ruke oko bokova = (she) puts/places your arms around her waist.
*** lutkica = 1) 'a little doll' 2) 'a doll' but tenderly
Znaju one kako treba = they (=her lips) know how to do (their job) right = they know how to do theirs best = ie. she has the experienced lips.
**** suknjica prekratka = very short skirt/super-short skirt
prekratka = too short/very short
suknjica = 1) 'short/little skirt' 2) 'skirt ' but tenderly
As of 9/1, I decided to add some random translation notes for fun! Enjoy! :)
koketa -> "coquette" which is the synonym for the more commonly used word "flirt"
medena (adj.): med (nom.) = honey
In the context of this song, it sounds better to use "sweet" or "sweet like honey" in English instead of "honey" or "honey-sweet." I chose "sweet" because it keeps the line more balanced.
suknjica = little skirt; skirt
Miniskirt seemed more fitting in this context because flirtatious girls tend to have those cute little miniskirts, at least when portrayed in movies and literature.