Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

La ballata del pitor

El stava semper sul canton,
el ghe parlava mai a nissun,
lu ’l piturava matina e sera
madònn sul marciapè;
je piturava
lì in su la strada
per tirà sù dané.
 
Diseven tucc «Come se fa
a fà i madònn tutt spetasciaa?»,
ma quand passaven,
ghe regalaven semper un quaj cent franc;
e poeu saltaven,
opur giraven,
prima de tirà innanz.
 
On dì che gh’era confusion,
gh’era ’l mercà fin sul canton,
l’è passà on ghisa
cont i scarponi
e ’l gh’ha schiscià i madònn.
Lù ’l salta sù
che ’l par una bissa
e ’l ghe vosa adrè «Pirlon!».
 
Adess gh’han fa cambià canton:
l’è in d’un canton de San Vitor.
In la soa cèla
l’ha fa ’na pitura
de la crocifission.
El sò Gesù l’è vestì come un ghisa,
un ghisa cont i scarpon.
 
El sò Gesù l’è vestì come un ghisa,
un ghisa cont i scarpon.
El sò Gesù l’è vestì come un ghisa,
un ghisa cont i scarpon.
 
Μετάφραση

'A baeada del pitor

El stava senpre sol cantón,
no 'l ghe parléa mai a nissùn,
lu ’l piturava matina e sera
madòne sol marciapiè;
el piturava
là soea strada
par tirar su schei.
 
Diseva tuti: «Come se fa
a far madone tuti schinsài?»,
ma co’ ‘i pasava,
‘i ghe regaéa senpre qualche sento franchi;
e po’ ‘i saltéa,
opur ‘i giréa,
prima de tirar ‘vanti.
 
Un dì che gh’era confusión,
gh’era ’l marcà fin sól cantón,
xe passà ‘n ghèbo
co’ i scarponi
e ’l ga schinsà ‘e madòne.
Lù ’l salta sù
che ’l par ‘na bissa
e ’l ghe ‘osa drìo «Cojón!».
 
Dès ghe ga fato canbiar cantón:
l’è ‘n t’un cantón de San Vitór.
Nt’a so’ cèa
l’ga fato ’na pitura
de ‘a crocifisión.
El só Gesù xe vestìo cofà ‘n ghèbo,
‘n ghèbo coi scarpón.
 
El só Gesù xe vestìo cofà ‘n ghèbo,
‘n ghèbo coi scarpón.
El só Gesù xe vestìo cofà ‘n ghèbo,
‘n ghèbo coi scarpón.
 
I Gufi: Κορυφαία 3
Σχόλια