Διαφήμιση

La Bohème ( Περσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Charles Aznavour (Շառլ Ազնավուր)
  • Τραγούδι: La Bohème 43 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Αλβανικά, Αραβικά #1 34 περισσότερα
  • Αιτήματα: Ουγγαρέζικα
Γαλλικά
A A

La Bohème

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres et si l'humble garni
Qui nous servait de nid ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connus
Moi qui criait famine et toi qui posais nue.
 
La bohème, la bohème.
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème.
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
 
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile, nous récitions des vers
Groupés autour du poêle en oubliant l'hiver
 
La bohème, la bohème,
Ça voulait dire tu es jolie.
La bohème, la bohème,
Et nous avions tous du génie.
 
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
Devant un café-crème
Épuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie.
 
La bohème, la bohème,
Ça voulait dire on a 20 ans
La bohème, la bohème,
Et nous vivions de l'air du temps.
 
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
À mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste et les lilas sont morts.
 
La bohème, la bohème,
On était jeunes, on était fous.
La bohème, la bohème,
Ça ne veut plus rien dire du tout.
 
Υποβλήθηκε από moonlight_ladymoonlight_lady στις Πέμ, 10/01/2008 - 22:00
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη LyricalMiracleLyricalMiracle στις Σάβ, 22/06/2019 - 03:49
Περσικά μετάφρασηΠερσικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

لبوئم

Εκδόσεις: #1#2#3
میخواهم برایتان از روزگاری بگویم
که بیست ساله ها درکش نخواهند کرد
از روزهایی که مونمار یاسهایش را آویخته بود
درست زیر پنجره ی ما
و خانه ی حقیر ما
کلبه ی عاشقانه ای بود
که کوچکی اش به چشم نمی آمد
و همانجا بود که همدیگر را شناختیم ما،
من، با شکمی خالی و دستی تنگ
و تو که برایم برهنه مدل می ایستادی.
لبوئم، لبوئم یعنی ما خوشبخت بودیم
لبوئم، لبوئم و ما یکروز در میان غذا میخوردیم La
 
و درکافه ای نزدیک
ما کسانی بودیم
به دنبال نام و جاه، و البته گرسنه
راسخ در باورهایمان، با شکمهایی خالی
در رستورانها برای وعده غذایی گرم
تابلویی نقاشی میدادیم، ترانه ای میخواندیم
خانه را گرم میکردیم در فراموشی زمستان.
لبوئم، لبوئم یعنی تو زیبایی
لبوئم، لبوئم و ما سرشار بودیم
 
گاهی پیش می آمد برایم
جلوی سه پایه ی نقاشی ام
شبهای بیخوابی
در تلاش برای اصلاح خطی
از طرح یک سینه
از قوس یک باسن
و تنها صبح بود
که عاقبت مینشستیم
با شیرقهوه ایی در دست
خسته اما شاد
چرا که یکدیگر را دوست میداشتیم و زندگی را هم.
لبوئم، لبوئم یعنی ما بیست ساله بودیم
لبوئم، لبوئم و در روح زمانه می زیستیم
 
روزی اما
قدم زنان رفتم
به آدرس قدیمی ام
که دیگر نمی شناختم
نه دیوارها را، نه خیابانهایی را
که دیده بودند روزهای جوانی ام را
و ایستاده بر فراز پلکان
به دنبال آتلیه ام گشتم
که چیزی از آن هم نمانده بود
با دکوراسیون جدیدش
مونمار غمگین بود و یاسهایش هم مرده
لبوئم، لبوئم ما جوان بودیم، ما بی عقل بودیم
لبوئم، لبوئم دیگر هیچ معنی ای نمی دهد
 
Ευχαριστώ!
thanked 38 times
Υποβλήθηκε από bbkjamalibbkjamali στις Πέμ, 15/03/2012 - 05:04
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "La Bohème"
Charles Aznavour: Κορυφαία 3
Σχόλια
HafezHafez    Παρ, 01/03/2013 - 22:45

مرسي...
دهه 20 و 30 پاريس پر از نقاشان بيگانه اي بود كه در فقر در زيرشيرواني ها به نقاشي كردن و زندگي مي پرداختند و گاهي ناشناس همانجا مي مردند.
بازم مرسي

Read about music throughout history