Διαφήμιση

La Caracola ( Κροατικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Sara Montiel (María Antonia Abad Fernández)
  • Τραγούδι: La Caracola
  • Μεταφράσεις: Κροατικά
  • Αιτήματα: Αγγλικά
Ισπανικά

La Caracola

Nadie sabe por qué la llamaban
Soledad La Caracola
La que en sus ojos tenia
Gracia de bata de cola
 
En aquel cafetín de marinero
Que estaba junto a la mar
Envuelta en olas y en vino
Bailaba La Caracola poniendo por marco el mar
 
Y dicen que un marinero,
borracho de caña y ron
En una noche de juerga,
la dijo en una canción
 
Ayyyyyy, ay, mujer de tierra adentro
Soledad La Caracola
Caracoles de tu pelo,
me piden a mí las olas
 
Ay mujer de tierra adentro,
Soledad La Caracola
Vente a mi barco que tiene
Castillo para ti sola
Ayyy que yo sin ti me muero,
Soledad La Caracola
 
Del café marinero una noche,
Soledad La Caracola
Se fue blanca de almidones,
muy recogida la cola
 
Un marino de estrella dorada
La dio su brazo al salir
Y en esa noche sin coplas
Sin vino y sin alegría, sintió su pecho latir
 
Y cuentan que er' marinero
Borracho de caña y ron
Herio' por cien puñales
Moría con su canción
 
Ayyyy, ay mujer de tierra adentro
Soledad La Caracola
Caracoles de tu pelo, me piden a mí las olas
Ay mujer de tierra adentro
Soledad La Caracola
 
Vente a mi barco que tiene
Castillo para ti sola
Ayyy que yo sin ti me muero
Soledad La Caracola
 
Υποβλήθηκε από barsiscevbarsiscev στις Παρ, 16/11/2012 - 23:53
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Diazepan MedinaDiazepan Medina στις Παρ, 18/10/2019 - 13:17
Κροατικά μετάφρασηΚροατικά
Align paragraphs
A A

Školjka

Nitko ne zna zašto su je zvali
Usamljena školjka
U svojim je očima imala
Gracioznost plesne haljine
 
U toj mornarskoj krčmi
Koja se nalazila uz more
Omotana valovima i vinom
Plesala je školjka nestajući pod morem
 
I kažu da joj je jedan mornar
Pijan od šećerne trske i ruma
Na pijanki jedne noći
Otpjevao pjesmu
 
Ejjjjjjj ej, ženo iz unutrašnjosti
Usamljena školjko
Školjke iz tvoje kose
Od mene traže valove
 
Ejjjjjjj ej, ženo iz unutrašnjosti
Usamljena školjko
Dođi na moju lađu koja ima
Dvorac samo za tebe
Ejjj jer ja ću umrijeti bez tebe
Usamljena školjko
 
Jedne noći, iz mornarske krčme
Usamljena školjka
Izašla je bijela od škroba
I podvijenog repa
 
Mornar sa zlatne zvijezde
Dao joj je ruku da izađe
I te je noći bez pjesme
Bez vina i bez sreće, osjetio da mu tuče u prsima
 
I pričaju da je mornar
Pijan od šećerne trske i ruma
Ranjen od stotinu bodeža
Umro sa svojom pjesmom
 
Ejjjjjjj ej, ženo iz unutrašnjosti
Usamljena školjko
Školjke iz tvoje kose od mene traže valove
Ej, ženo iz unutrašnjosti
Usamljena školjko
 
Dođi na moju lađu koja ima
Dvorac samo za tebe
Ejjj jer ja ću umrijeti bez tebe
Usamljena školjko
 
Υποβλήθηκε από zhabbazhabba στις Κυρ, 02/12/2012 - 09:43
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του barsiscevbarsiscev
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (2 votes)
Λοιπές μεταφράσεις του "La Caracola"
Κροατικά zhabba
5
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "La Caracola"
Sara Montiel: Κορυφαία 3
Σχόλια
AnzhelitochkaAnzhelitochka    Κυρ, 02/12/2012 - 10:20

Prijevod mi se čini super, samo nisam bila sigurna za šećernu trsku, išla sam malo guglati pa sam našla da je to alkoholno piće http://es.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%B1a_%28bebida%29 pošto je to nešto tradicionalno možda je bolje da ga ne prevodiš (tražila sam ima li išta o tom piću na hrvatskom ali ništa nisam našla). I za Soledad nisam sigurna radi li se o imenu ili imenici ali mislim da si ti svejedno super prevela Regular smile

barsiscevbarsiscev    Σάβ, 26/01/2013 - 04:46

думаю, что здесь "канья" вовсе не сах. тростник, а спирт. напиток из его сока.
модная вещь в Лат.Америке. У меня приятель был на Кубе, пил эту гадость.

хотя есть ещё и что-то музыкальное с таким же названием
http://es.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%B1a_(flamenco)

zhabbazhabba    Κυρ, 02/12/2012 - 11:50

Puno hvala, ovo za ime nisam ni pomisljala, ali mi se cini logicnije, da to promijenim ili? A ovo za skupljeni rep?

AnzhelitochkaAnzhelitochka    Κυρ, 02/12/2012 - 14:43

pa meni bolje zvuči ovako kako si ti prevela nego ''Soledad - školjka'' xD tako da ostavi ovako, što se tiče repa, ja bih stavila da je izašla PODVIJENOG repa, takve izreke ima u našem jeziku ako se ne varam Regular smile

zhabbazhabba    Κυρ, 02/12/2012 - 15:18

Odlican prijedlog, popravila sam Regular smile

barsiscevbarsiscev    Τρί, 04/12/2012 - 05:21

Hvala od srca na prevodu.
Odavno želio sam znati smisao one pesme, koju po prvi put čuo kad bio sam vrlo mali dečak

zhabbazhabba    Τρί, 04/12/2012 - 11:48

Nema na cemu, drago mi je da sam ti pomogla. Regular smile

zhabbazhabba    Κυρ, 27/01/2013 - 07:54

Hvala!