La ville s'endormait ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Jacques Brel
  • Τραγούδι: La ville s'endormait 5 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Ιαπωνικά, Ιταλικά, Ολλανδικά, Τουρκικά
Γαλλικά

La ville s'endormait

(refrain)
La ville s'endormait
Et j'en oublie le nom
Sur le fleuve en amont
Un coin de ciel brûlait
La ville s'endormait
Et j'en oublie le nom
 
Et la nuit peu à peu
Et le temps arrêté
Et mon cheval boueux
Et mon corps fatigué
Et la nuit bleu à bleu
Et l'eau d'une fontaine
Et quelques cris de haine
Versés par quelques vieux
Sur de plus vieilles qu'eux
Dont le corps s'ensommeille
 
(refrain)
 
Et mon cheval qui boit
Et moi qui le regarde
Et ma soif qui prend garde
Qu'elle ne se voit pas
Et la fontaine chante
Et la fatigue plante
Son couteau dans mes reins
Et je fais celui-là
Qui est son souverain
On m'attend quelque part
Comme on attend le roi
Mais on ne m'attend point
Je sais, depuis déjà
Que l'on meurt de hasard
En allongeant le pas
 
(refrain)
 
Il est vrai que parfois près du soir
Les oiseaux ressemblent à des vagues
Et les vagues aux oiseaux
Et les hommes aux rires
Et les rires aux sanglots
Il est vrai que souvent
La mer se désenchante
Je veux dire en cela
Qu'elle chante
D'autres chants
Que ceux que la mer chante
Dans les livres d'enfants
Mais les femmes toujours
Ne ressemblent qu'aux femmes
Et d'entre elles les connes
Ne ressemblent qu'aux connes
Et je ne suis pas bien sûr
Comme chante un certain
Qu'elles soient l'avenir de l'homme
 
(refrain)
 
Et vous êtes passée
Demoiselle inconnue
A deux doigts d'être nue
Sous le lin qui dansait
 
Υποβλήθηκε από snoriosnorio στις Κυρ, 23/01/2011 - 11:34
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Sophia_Sophia_ στις Παρ, 13/10/2017 - 15:30
Σχόλια συντάκτη:

Please translate this song from French into English

Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs
A A

The city was falling asleep

(chorus)
The city was falling asleep
And I even forget its name
Upstream on the river
A batch of sky was blazing
The city was falling asleep
And I even forget its name
 
And night is slowly falling
And time is standing still
And my horse is mucky
And my body is tired
And night is turning into a new shade of blue
And the water from some fountain
And a few screams of hate
Shed by some old men
Against even older women
Whose bodies are getting asleep
 
(chorus)
 
And my horse is drinking
And I'm watching him
And my thirst is watching out
To not show up
And the fountain is singing
And tiredness sticks
Its knife into my lower back
And I pretend
I'm a monarch
I'm expected somewhere
As a king is expected
But no one's waiting for me,
I know that, since now
People die from hazard
While lengthening their stride
 
(chorus)
 
It's true that, sometimes toward night,
Birds look like waves
And waves look like birds
And men look like laughters
And laughters look like sobs
It's true that, often,
The sea disenchants itself
By that I mean
That it sings
Other songs
Than the ones sung by the sea
In children's books
But always women
Just look like women
And among them, bitches
Just look like bitches
And I'm not really sure
As some other guy sings
That they're the future of Man*
 
(chorus)
 
And you came,
Unknown young lady,
Within an inch of being naked
Under the dancing linen.
 
Υποβλήθηκε από purplelunacypurplelunacy στις Δευ, 24/01/2011 - 19:15
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του snoriosnorio
Σχόλια συντάκτη:

*Jean Ferrat, a French singer, sang a song called "La femme est l'avenir de l'homme" = "Woman is the future of Man"

Σχόλια
mbgmbg    Τετ, 26/01/2011 - 12:32

Reading this right after your translation of 'A jeun' I find you seem to have trouble with double negation in French. Here, 'Et je ne suis pas bien sûr' cannot be 'And I'm really as sure'. It should read: 'And I'm not sure at all | As one so-and-so sings | That...'

This said, thanks for the note about Jean Ferrat: I learned something.

TheJustCityTheJustCity    Δευ, 27/08/2018 - 13:31

I would propose that on the second-to-last line of the second chorus - 'from hazard' - would be better understood in english as 'by accident', 'mischance', or 'misadventure'.

Also, the fourth line of the last chorus, 'laughters' would possibly read better as 'smiles'.

Thanks for your contribution to my knowledge on the chanson.

TheJustCityTheJustCity    Δευ, 27/08/2018 - 13:32

I would propose that on the second-to-last line of the second chorus - 'from hazard' - would be better understood in english as 'by accident', 'mischance', or 'misadventure'.

Also, the fourth line of the last chorus, 'laughters' would possibly read better as 'smiles'.

Thanks for your contribution to my knowledge on the chanson.