-
Lai pour une magicienne italienne. → Ιταλικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Lai pour une magicienne italienne.
Un soir, le roi des elfes,
Tout près d'une fontaine,
Entendit fredonner
Un air si doux - mais quelle
fille à voix italienne
Peut ainsi me charmer ?
Il s'approcha et vit
O, surprise, un landau
dans lequel une fille,
Un bébé au berceau,
comme un oiseau sa trille
fredonnait des rondeaux.
Et sa voix vénitienne,
Et sa voix comme l'eau
Pure de la fontaine,
Coulait comme un ruisseau.
Il fut transi de grâce,
Ne put croire son oreille
Ni qu'une voix pareille
Existât dans l'espace.
Car l'italien n'est pas
Une langue, un langage
Mais bien plutôt un chant,
Un vol vers les nuages.
Le roi des elfes dit :
Ell', je lui jette un sort,
Je dérobe son cœur
Et je le change en viole
Et nul ne le saura.
Depuis, voilà pourquoi
Une femme, Viola,
Murmure, chante et fredonne
De Venise à Vérone
Ne sait jamais pourquoi
Dans son esprit résonnent
Poèmes ou canzione
C'est qu' à la place du cœur
Elle porte une viole.
C'est que dans sa poitrine
La sœur de la mandoline
Lui souffle des paroles.
Elle n'a jamais su
D'où lui venait ce don
De l'italienne chanson,
Pourquoi elle a toujours pu
Etre la magicienne
De la langue italienne.
Faire vibrer si bien
Le beau luth italien
Mais, moi, je le sais bien :
Cette histoire véridique,
C'est le roi Oberone
En personne
qui me l'a dite.
À Viola Ortes.
Υποβλήθηκε από Hubert Clolus στις 2020-03-16
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Hubert Clolus στις 2020-09-30
Μετάφραση
Ode per una maga italiana
Una sera, il Re degli elfi
Nei pressi d'una fontana
Sentì canticchiare
Una dolcissima aria - ma quale
voce di ragazza italiana
Può affascinarmi così?
Lui s'avvicinò e vide
Che, sorpresa, una carrozzella
dalla quale una ragazza,
un bébé nella culla
Dal trillo d'uccellino
intonava dei rondò.
E la sua voce veneziana,
E la sua voce come l'acqua
Pura della fontana,
Scendeva come un ruscello.
Lui fu ammaliato di grazia,
Non poterono credere le sue orecchie
Che una simile voce
Esistesse nell'universo.
Poiché l'italiano non è
Una lingua, un idioma,
Orbene, piuttosto un canto,
Un volo fra le nuvole.
Il Re degli elfi disse:
Lei, le farò un incantesimo
Ruberò il suo cuore
E lo trasformerò in una viola
E nessun lo saprà .
Quindi, ecco perché
Una donna, Viola,
Sussurra, canta e gorgheggia
Da Venezia a Verona
E non sa mai perché
Nella sua anima risuonino
Poesie o canzoni.
È che al posto del cuore
Lei porta una viola.
È che nel suo petto
La musa del mandolino
Le suggerisce le parole.
Lei non seppe mai
Da dove le arrivasse il dono
Dell'italica canzone,
Perché ella sempre poté
Esser la maga
Della lingua italiana
Far vibrare così bene
Il bel liuto italiano
Ma io, io lo so bene:
Questa storia veritiera,
È il re Oberon
In persona
Che me l'ha raccontata.
A Viola Ortes.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Albert Clos | 3 έτη 3 μήνες |
Metodius | 4 έτη 1 μήνας |
Υποβλήθηκε από Viola Ortes στις 2020-03-16
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Hubert Clolus
✕
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Lai pour une ..."
Hubert Clos Lus: Κορυφαία 3
1. | Haïku philosophique : Le chimpanzé. |
2. | Mort d'un vieux Turc |
3. | Haīku. Penché sur une galaxie. |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Violaortes@gmail.com
Όνομα: Viola Ortes
Ρόλος: Φροντιστής
Συνεισφορά:1831 μεταφράσεις, 1 transliteration, 279 τραγούδια, δέχθηκε 4117 ευχαριστίες, ικανοποίησε 906 αιτήματα βοήθησε 229 μέλη, πρόσθεσε 34 τραγούδια, πρόσθεσε 42 ιδιωματισμούς, εξήγησε 58 ιδιωματισμούς, άφησε 567 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ιταλικά, Venetan, άριστα Γαλλικά, Αγγλικά, Ισπανικά, Venetan, intermediate Γερμανικά, beginner Πορτογαλικά
È stato un onore incredibile per me tradurre questo testo. Spero di essere riuscita a cogliere tutte le sfumature linguistiche.
Ringrazio Hubert Clolus per avermelo dedicato.