Of this Land ( Ιταλικά μετάφραση)

Advertisements
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ιταλικά μετάφραση

Di questa Terra

Com'era leggera la brezza
che circondava il cammino!
Com'era forte il clamore quotidiano
del mare ai quattro venti!
Amore condiviso, doni traditi 1
dai bei tempi andati 2
insieme (ci) riportavano agli inizi 3
che conosciamo
 
CORO
Faremo tesoro di tutti i segreti
con i cambiamenti della vita 4 ?
Dove i nostri cuori erano riscaldati dall'amore
così tanto amore.
I fiori spunteranno di nuovo
appena apro la mano?
Tempo prezioso
tempo per essere guariti,
(dalla) bellezza di quest'isola
 
ripete coro
 
Quanto appassionate quelle parole
che il cammino confonde,
quanto aspre le montagne che ci guardano
mentre ci proteggono ogni giorno.
Tieni per certo i nobili cuori
nell'età dell'oro che è volata,
ricordano in mezzo a noi
la strada maestra5
che abbiamo conosciuto
 
  • 1. si accosta amore condiviso (dato e ricevuto) con dono ferito (wounded) offeso quindi in senso lato tradimento
  • 2. mi viene in mente la frase coniata da Robert Burns auld lang syne
  • 3. ho provato con una traduzione meno letterale basandomi sul significato dell'espressione "closing the circle"
  • 4. anche in questo caso preferisco una traduzione meno letterare
  • 5. letteralmente la strada forte
Υποβλήθηκε από Ontano Magico στις Τρί, 27/03/2018 - 12:55
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Ontano Magico στις Παρ, 30/03/2018 - 11:18
Σχόλια συντάκτη:

“Of this land” è un omaggio all’Irlanda e il testo è oscuro, patinato dalla leggenda.

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Αγγλικά

Of this Land

Clannad: Κορυφαία 3
Idioms from "Of this Land"
Σχόλια
Hampsicora    Τετ, 28/03/2018 - 21:19

Non c'è bisogno di molte revisioni, giusto un paio di consigli:
roar > rombo
Sharing love > condividere l’amore
wounded > feriti
that confuses the way > confonde ( mi sembra meglio anche in italiano)
In alcuni punti il senso è un po' oscuro, ma mi sembra abbastanza oscuro anche in inglese.

Ontano Magico    Τετ, 28/03/2018 - 22:54

grazie, cercherò di elaborare una analisi del testo, ma non stanotte..
see you

Ontano Magico    Πέμ, 29/03/2018 - 15:13

già un po' meglio, ancora non del tutto convinta, grazie Hampsicora

Hampsicora    Πέμ, 29/03/2018 - 18:01

Prego, ammetto che ci vuole un po' di fantasia per far quadrare il senso in italiano. Buona fortuna Regular smile