-
Le bateau de Tahiti → Ρουμανικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Le bateau de Tahiti
Quand le bateau arrivera
à Tahiti,
tu salueras
les parents, les amis.
Tu leur diras
que dans mon cœur
j'ai bien gardé
tout le bonheur
qu'un jour ils m'ont donné.
Quand le bateau se rangera
le long du quai,
tu les verras,
ils auront des bouquets.
Tu m'enverras
ces fleurs fanées
pour me consoler.
Et tu diras merci
aux gens de Tahiti.
Où sont les étangs bleus,
les douces collines,
les palmiers fleuris, les palétuviers ?
Où sont les chants joyeux,
les danses câlines
et le chaud soleil de mon pays ?
Quand le bateau arrivera
à Tahiti,
tu salueras
les parents, les amis.
Tu leur diras
que si la vie m'a éloignée,
je garde en moi
les beaux jours du passé.
Quand le bateau repartira
le lendemain,
ne leur dis pas
que j'ai bien du chagrin.
Et ton retour m'apportera
un parfum d'amour,
amour de mon pays,
amour de Tahiti ...
Υποβλήθηκε από Valeriu Raut στις 2017-05-05
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Valeriu Raut στις 2019-09-22
Μετάφραση
Vaporul de Tahiti
Când vaporul va sosi
în Tahiti,
vei saluta
părinții, prietenii.
Le vei spune
că în inima mea
am păstrat
toată fericirea
ce într-o zi ei mi-au dat.
Când vaporul va acosta
de-a lungul cheiului,
îi vei vedea,
ei vor avea buchete.
Îmi vei trimite
aceste flori ofilite
să mă consolezi.
Și vei mulțumi
oamenilor din Tahiti.
Unde sunt iazurile albastre,
dealurile blânde,
palmierii înfloriți, mangrovele?
Unde sunt cântecele vesele,
dansurile drăgălașe
și soarele cald al țării mele?
Când vaporul va sosi
în Tahiti,
vei saluta
părinții, prietenii.
Le vei spune
că dacă viața m-a îndepărtat,
păstrez în mine
zilele frumoase din trecut.
Când vaporul va pleca
a doua zi,
nu le spune
că sunt îndurerată.
Și întoarcerea ta îmi va aduce
un parfum de dragoste,
dragoste de țara mea,
dragoste de Tahiti...
✕
Marie-José: Κορυφαία 3
1. | Maria de Barcelone (La fille de Dolorès) |
2. | Loin de toi |
3. | Si tu m'écrivais |
Σχόλια
Si tengo una Rosa - las estrellas no me hacen falta.
Quien mucho abarca poco aprieta - dice el refrán.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
valeriuraut@gmail.com
Όνομα: Vale
Ρόλος: Φροντιστής
Συνεισφορά:5632 μεταφράσεις, 2 μεταγραφές, 7028 τραγούδια, δέχθηκε 23117 ευχαριστίες, ικανοποίησε 1119 αιτήματα βοήθησε 441 μέλη, πρόσθεσε 62 τραγούδια, πρόσθεσε 22 ιδιωματισμούς, εξήγησε 38 ιδιωματισμούς, άφησε 6884 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ρουμανικά, άριστα Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Ισπανικά, Σουηδικά
Une chanson de 1956
Paroles : Marc Fontenoy
Musique : Pedro Liberal
-
2017-05-06 J'ai amélioré la disposition des vers.