-
Le chemin de papa → Ρωσικά μετάφραση
Путь папы
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 8 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
SpiritOfLight | 2 έτη 5 μήνες |
Torpedo23 | 2 έτη 8 μήνες |
SindArytiy | 2 έτη 8 μήνες |
ворон | 4 έτη 3 μήνες |
Streeca | 4 έτη 8 μήνες |
Metodius | 5 έτη 9 μήνες |
Azalia | 5 έτη 9 μήνες |
chatoyant | 5 έτη 10 μήνες |
1. | Joe à <3 [perso] |
1. | Et si tu n'existais pas |
2. | À toi |
3. | Salut |
1. | на все четыре стороны |
Привет, так что изменилось-то? Я в загадках пребываю.
Привет, Саш! В основном были исправлены ошибки в произношении и кое-где в структуру лирики были внесены изменения. Вот, для наглядности, перечень внесённых изменений:
1) http://joxi.ru/EA4ba96ho4ag8m
2) http://joxi.ru/8AnN3GBFz6nZzA
Благодарю.
Песни Джо Дассена на века, никогда не устареют.
Это точно!
Шедевры ушедшего века!!!
[@Sr. Sermás]
Thank you so much for this translation, Alex 🙏
I'm just wondering (actual question) - in the phrase "tu devrais t'arrêter dans ce coin," the word "coin" is used figuratively (not actually "a corner"). Does the word "угол" also have this secondary meaning? Or would there be a better word for this sentence?
В английском переводе тоже как и у меня "Угол"
hi, then how do I translate it correctly?
I never said it was incorrect. I was simply curious.
I asked if it carried both meanings because sometimes it does, and sometimes it doesn't.
The word "coin" in that phrase is a very broad term, equivalent to "area" or "place," which encompasses any kind of "place" (it could have been a village, a town, a city, a road - lots of options). I couldn't tell what word would best fit in Russian (because, again, my fluency is extremely limited - maybe "ме́сто"?) but I wanted to make sure you knew about the secondary meaning (because, sometimes words have so many meanings, we misundertand them - this is meant to help)
So, let me know your thoughts (:
Je ne sais pas. Laissez-le comme il est
Thanks for information.
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок...
(С) Некий сукин сын
И вечером вокруг лагерного костра - а какой лагерь-то имеется в виду? Пионерский, или чего построже?
Как он долог, длин твой путь папа - Как он долог, блин, твой путь папа?
И это были такие тряски при пересечении 4-х сезонов - какая-то неудобоваримая фраза. :( Вроде бы и слова все русские, а смысл не доходит...
Может быть, стоит Надю пригласить на разбор неуловимого Джо?
Исправлено, улучшено, доработано.
Но один из костров всё-таки остался лагерным...
И так мы тряслись, пересекая времена года - это ещё фееричнее... Может быть, не оригинальничать, а написать что-то вроде 'сезоны сменяли друг друга под рессорную качку'?
Едва было время для нашей матери постирать его рубашку - носители русского обычно говорят 'едва находила (урывала, улучала) время (час, минутку)', 'едва успевала'...
Гениальность это хорошо, но я бы предпочел порядочность. Но увы.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
The source lyrics have been updated. Please review your translation.