Διαφήμιση

Le chemin de papa ( Ρωσικά μετάφραση)

Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
A A

Путь папы

Εκδόσεις: #1#2
Он был немного поэтом и немного бродягой
Он никогда не знавал ни родины, ни начальника
Он приходил из ниоткуда и уходил на все четыре стороны
Но внутри его крытой фуры нас было десять детишек
 
И вечерами вокруг костра
Напевая мы мечтали о белом доме
 
Как он долог, далёк твой путь папа
Это действительно утомительно, шагать куда ты идёшь
Как он долог, далёк твой путь папа
Ты должен был бы остановиться в этом углу.
 
Но...Он нас не слушал, и с самого рассвета
Семья возобновила своё долгое путешествие,
Едва находилось время для нашей матери постирать его рубашку
И вот мы отправлялись в новую землю обетованную
 
И вечером вокруг костра
Напевая она мечтала о белом доме
 
Как он долог, далёк твой путь папа
Это действительно утомительно, шагать куда ты идёшь
Как он долог, далёк твой путь папа
Ты должен был бы остановиться в этом углу.
 
И так мы тряслись, пересекая времена года
Так мы глядели через горизонт
Даже не замечая этого наш отец нас посеял
В четырёх углах мира, как зёрна пшеницы,
 
И где-то на краю вселенной,
Катится по-прежнему старая крытая фура моего отца
 
Как он долог, далёк твой путь папа
Это действительно утомительно, шагать куда ты идёшь
Как он долог, далёк твой путь папа
Ты должен был бы остановиться в этом углу.
 
Ευχαριστώ!
thanked 8 times
Υποβλήθηκε από Sr. SermásSr. Sermás στις Κυρ, 03/06/2018 - 10:45
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Sr. SermásSr. Sermás στις Παρ, 23/07/2021 - 22:54
Γαλλικά
Γαλλικά
Γαλλικά

Le chemin de papa

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Le chemin de papa''
Ρωσικά Sr. Sermás
Συλλογές με "Le chemin de papa"
Joe Dassin: Κορυφαία 3
Idioms from "Le chemin de papa"
Σχόλια
SindArytiySindArytiy    Τετ, 21/07/2021 - 06:51

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Sr. SermásSr. Sermás    Τετ, 21/07/2021 - 09:04

Привет, так что изменилось-то? Я в загадках пребываю.

SindArytiySindArytiy    Τετ, 21/07/2021 - 09:13

Привет, Саш! В основном были исправлены ошибки в произношении и кое-где в структуру лирики были внесены изменения. Вот, для наглядности, перечень внесённых изменений:
1) http://joxi.ru/EA4ba96ho4ag8m
2) http://joxi.ru/8AnN3GBFz6nZzA

Sr. SermásSr. Sermás    Τετ, 21/07/2021 - 11:29

Песни Джо Дассена на века, никогда не устареют.

Sr. SermásSr. Sermás    Τετ, 21/07/2021 - 11:41

Шедевры ушедшего века!!!

Torpedo23Torpedo23    Τετ, 21/07/2021 - 12:08

@Sr. Sermás
Thank you so much for this translation, Alex 🙏

I'm just wondering (actual question) - in the phrase "tu devrais t'arrêter dans ce coin," the word "coin" is used figuratively (not actually "a corner"). Does the word "угол" also have this secondary meaning? Or would there be a better word for this sentence?

Sr. SermásSr. Sermás    Τετ, 21/07/2021 - 12:16

В английском переводе тоже как и у меня "Угол"

Torpedo23Torpedo23    Τετ, 21/07/2021 - 21:49

I haven't read it yet - let me go check it out! (:
(But, someone else, for whom French is a studied language and English a second, could have done a mistake - it happens ^^)
Thanks for letting me know, Alex!

Sr. SermásSr. Sermás    Τετ, 21/07/2021 - 12:13

hi, then how do I translate it correctly?

Torpedo23Torpedo23    Τετ, 21/07/2021 - 21:43

I never said it was incorrect. I was simply curious.
I asked if it carried both meanings because sometimes it does, and sometimes it doesn't.

The word "coin" in that phrase is a very broad term, equivalent to "area" or "place," which encompasses any kind of "place" (it could have been a village, a town, a city, a road - lots of options). I couldn't tell what word would best fit in Russian (because, again, my fluency is extremely limited - maybe "ме́сто"?) but I wanted to make sure you knew about the secondary meaning (because, sometimes words have so many meanings, we misundertand them - this is meant to help)

So, let me know your thoughts (:

Sr. SermásSr. Sermás    Τετ, 21/07/2021 - 22:52

Je ne sais pas. Laissez-le comme il est

BratBrat    Πέμ, 22/07/2021 - 12:54

Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок...
(С) Некий сукин сын

И вечером вокруг лагерного костра - а какой лагерь-то имеется в виду? Пионерский, или чего построже?

Как он долог, длин твой путь папа - Как он долог, блин, твой путь папа?

И это были такие тряски при пересечении 4-х сезонов - какая-то неудобоваримая фраза. Sad smile Вроде бы и слова все русские, а смысл не доходит...

Может быть, стоит Надю пригласить на разбор неуловимого Джо?

Sr. SermásSr. Sermás    Παρ, 23/07/2021 - 08:06

Исправлено, улучшено, доработано.

BratBrat    Παρ, 23/07/2021 - 11:48

Но один из костров всё-таки остался лагерным...

И так мы тряслись, пересекая времена года - это ещё фееричнее... Может быть, не оригинальничать, а написать что-то вроде 'сезоны сменяли друг друга под рессорную качку'?

Едва было время для нашей матери постирать его рубашку - носители русского обычно говорят 'едва находила (урывала, улучала) время (час, минутку)', 'едва успевала'...

Sr. SermásSr. Sermás    Παρ, 23/07/2021 - 22:52

Гениальность это хорошо, но я бы предпочел порядочность. Но увы.

Read about music throughout history