✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Le Désir de peindre
Malheureux peut-être l’homme, mais heureux l’artiste que le désir déchire !
Je brûle de peindre celle qui m’est apparue si rarement et qui a fui si vite, comme une belle chose regrettable derrière le voyageur emporté dans la nuit.
Comme il y a longtemps déjà qu’elle a disparu !
Elle est belle, et plus que belle ; elle est surprenante. En elle le noir abonde : et tout ce qu’elle inspire est nocturne et profond.
Ses yeux sont deux antres où scintille vaguement le mystère, et son regard illumine comme l’éclair :
c’est une explosion dans les ténèbres.
Je la comparerais à un soleil noir, si l’on pouvait concevoir un astre noir versant la lumière et le bonheur. Mais elle fait plus volontiers penser à la lune, qui sans doute l’a marquée de sa redoutable influence ; non pas la lune blanche des idylles, qui ressemble à une froide mariée, mais la lune sinistre et enivrante, suspendue au fond d’une nuit orageuse et bousculée par les nuées qui courent ; non pas la lune paisible et discrète visitant le sommeil des hommes purs, mais la lune arrachée du ciel, vaincue et révoltée, que les Sorcières thessaliennes contraignent durement à danser sur l’herbe terrifiée !
Dans son petit front habitent la volonté tenace et l’amour de la proie.
Cependant, au bas de ce visage inquiétant, où des narines mobiles aspirent l’inconnu et l’impossible, éclate, avec une grâce inexprimable, le rire d’une grande bouche, rouge et blanche, et délicieuse, qui fait rêver au miracle d’une superbe fleur éclose dans un terrain volcanique.
Il y a des femmes qui inspirent l’envie de les vaincre et de jouir d’elles ; mais celle-ci donne le désir de mourir lentement sous son regard.
Υποβλήθηκε από
Valeriu Raut στις 2020-10-26

Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη
Valeriu Raut στις 2022-05-06

Μετάφραση
O desejo de pintar
Infeliz, talvez, seja o homem, mas feliz o artista que o desejo dilacera!
Abrasa-me o desejo de pintar aquela que me surgiu tão raramente e fugiu tão depressa, como uma bela coisa lastimada, atrás do viajante conduzido sobre a noite. Como se tivesse desaparecido há muito tempo!
Ela é linda, e mais do que linda; é surpreendente. Nela sobeja a escuridão: e tudo o que ela inspira é noturno e profundo. Seus olhos são dois antros onde vagamente cintila o mistério, e o seu olhar alumia como um relâmpago: é uma explosão nas trevas.
Eu a compararia a um sol negro, se conseguíssemos conceber um astro negro a verter luz e júbilo. Contudo, lembra mais a lua, que sem dúvida a marcou com sua formidável influência; não a lua branca dos idílios, que se assemelha a uma fria consorte, mas a lua sinistra e inebriante, suspensa no fundo de uma noite tempestuosa e bruscamente impulsionada pelas nuvens que correm; não a lua pacífica e discreta que visita o sono dos homens puros, mas a lua arrancada do céu, revoltada e vencida, que as Feiticeiras tessalianas coagem duramente a dançar sobre a grama aterrorizada!
Em sua estreita fronte habitam a vontade tenaz e o amor à presa. No entanto, no fundo desta face inquietante, onde narinas móveis inalam o desconhecido e o impossível, explode, com uma inexprimível graça, o riso de uma imensa boca, vermelha e branca, e deliciosa, o que faz sonhar com o milagre de uma flor magnífica desabrochar num solo vulcânico.
Há mulheres que inspiram o desejo de superá-las e de desfrutá-las; mas esta dá o desejo de morrer lentamente sob o seu olhar.
Ευχαριστώ! ❤ | ![]() | ![]() |
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
© Ismael Marck
Υποβλήθηκε από
Ismael Marck στις 2021-10-18

Σχόλια συντάκτη:
© Traduzido por Ismael Marck
Charles Baudelaire: Κορυφαία 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Music Tales
Read about music throughout history
Le Désir de peindre
est un poème en prose de Charles Baudelaire.