✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Le miroir
Un homme épouvantable entre et se regarde dans la glace.
" – Pourquoi vous regardez-vous au miroir, puisque vous ne pouvez vous y voir qu'avec déplaisir ? "
L'homme épouvantable me répond : " – Monsieur, d'après les immortels principes de 89, tous les hommes sont égaux en droits ; donc je possède le droit de me mirer ; avec plaisir ou déplaisir, cela ne regarde que ma conscience. "
Au nom du bon sens, j'avais sans doute raison ; mais, au point de vue de la loi, il n'avait pas tort.
Μετάφραση
O espelho
Um homem medonho entra e olha-se ao espelho.
"– Por que razão se olha ao espelho, uma vez que só se poderá aí ver com desagrado ?"
O homem medonho responde-me: "– Caro senhor, segundo os imortais princípios de 89, todos os homens são iguais perante a lei; portanto tenho o direito de me mirar; com agrado ou desagrado, isso só á minha consciência poderá apreciar."
Em nome do bom senso, eu tinha sem dúvida razão; mas, de acordo com a lei, ele não deixava de estar certo.
Ευχαριστώ! ❤ | ![]() | ![]() |
Υποβλήθηκε από
Guernes στις 2016-08-13

Σχόλια συντάκτη:
Tradução - Ana Cristina Tavares
Πηγή μετάφρασης:
Charles Baudelaire: Κορυφαία 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή

Ρόλος: Guru


Συνεισφορά:8989 μεταφράσεις, 2 μεταγραφές, 2890 τραγούδια, 1 collection, δέχθηκε 11001 ευχαριστίες, ικανοποίησε 60 αιτήματα βοήθησε 13 μέλη, πρόσθεσε 2 τραγούδια, πρόσθεσε 1 ιδιωματισμό, εξήγησε 2 ιδιωματισμούς, άφησε 850 σχόλια, πρόσθεσε 5 παρατηρήσεις
Γλώσσες: μητρική/ές Γαλλικά, άριστα Γαλλικά, advanced Ιταλικά, Πορτογαλικά, intermediate Γερμανικά, Ισπανικά, beginner Λατινικά
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)