Le portrait ( Ισπανικά μετάφραση)

Advertisements

El Retrato

Mezcla al fondo de la taza
Algo de miel
Mira a través de la ventana
El cielo
Cada vez que pasa un avión
Se dice a sí mismo que puede que sea ella
Que pasa por encima de su casa
Le habían dicho que ella está en el cielo
 
Sueña acostado sobre el suelo
En los brazos de su madre
Dibujada en tiza
Todas las noches en secreto
Hace ese dibujo
Trazo a trazo
A partir de un retrato
 
Sueña acostado sobre el suelo
En los brazos de su madre
Dibujada en tiza
Todas las noches en secreto
Hace ese dibujo
Trazo a trazo
A partir de un retrato
 
Perdido al fondo de su clase
Se hace un lío
Se debate duramente
Con el plural
Después le explica a su profesora
 
Porqué "padre" no lleva "s"
Le encantaría que le dieran un abrazo
Aunque sólo fuera uno al año
 
Sueña acostado sobre el suelo
En los brazos de su madre
Dibujada en tiza
Todas las noches en secreto
Hace ese dibujo
Trazo a trazo
A partir de un retrato
 
Sueña acostado sobre el suelo
En los brazos de su madre
Dibujada en tiza
Todas las noches en secreto
Hace ese dibujo
Trazo a trazo
A partir de un retrato
 
Sueña acostado sobre el suelo
En los brazos de su madre
Dibujada en tiza
Todas las noches en secreto
Hace ese dibujo
Trazo a trazo
A partir de un retrato
 
Trazo a trazo
A partir de un retrato
 
Υποβλήθηκε από Miguel Barbosa CantosMiguel Barbosa Cantos στις Πέμ, 10/12/2015 - 19:45
Σχόλια συντάκτη:

1. "Vasistas" no tiene traducción al español. Es la ventana semicircular que hay encima de algunas puertas o en áticos, y viene del alemán "Was ist das" (Qué es eso). tomó ese nombre en francés debido a que los alemanes siempre preguntaban lo mismo al llegar a francia (o eso dice la Wikipedia).

2. "Le coriace" tampoco tiene traducción literal. Ese verso viene a decir que algo no va bien con el plural de "parents", que es la palabra que se usa para definir a los padres en conjunto, padre (père) y madre (mère). No como en español, que simplemente cogemos padre y lo ponemos en plural. No le pone la "s", es decir, no lo pone en plural, porque él sólo tiene un padre y no dos, como el resto de niños de la clase, debido a que su madre está en el cielo.

ΓαλλικάΓαλλικά

Le portrait

Σχόλια
dinodinidinodini    Πέμ, 09/03/2017 - 13:48

¿Dibujada en tiza o Dibujada con tiza? ¿no queda mejor la segunda expresión?

Algo de miel - un poco de miel