Yves Montand - Les feuilles mortes ( Ιταλικά (Κεντρικές διάλεκτοι) μετάφραση)

Γαλλικά

Les feuilles mortes

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
 
Refrain :
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.
 
Υποβλήθηκε από bellargent στις Τετ, 13/05/2009 - 18:42
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Joutsenpoika στις Δευ, 27/11/2017 - 13:12
Align paragraphs
Ιταλικά (Κεντρικές διάλεκτοι) μετάφραση

le foje morte

oh! quantu vurria che te ricordassi
dei giorni felisci quannu erimi amighi.
cula olta la vida era piu' bella,
e l sole brusgiaa piu' de oggi.
le foje morte se rcogliene cu la pala.
vedi, nun me so scurdadu...
le foje morte se rcogliene cu la pala,
pure i ricordi e i dispiaceri
e il ventu de bora le porta ia
nte la notte jaccia de lu scurdasse.
vedi, nun me so scurdadu
la canzone che me cantavi.
 
(riturnellu)
e' una canzone che ce sumija.
te me vulei be' e iu te vuleu be'
e vivemie tutti e due insieme,
te che me vulei be', iu che te vuleu be'.
ma la vida lluntana quelli che se vole be',
pianu pianu, senza fa' rumore
e il mare scancella sulla rena
i passi dei amanti divisi.
 
Υποβλήθηκε από Massimo Morroni στις Σάβ, 19/08/2017 - 18:59
Σχόλια
Alma Barroca    Τετ, 13/12/2017 - 21:44

It looks like Neapolitan, a language that's already in our lists. Is that correct? @Hampsicora and @Stefano8, can you please help?

Berny Devlin    Πέμ, 14/12/2017 - 10:57

In my opinion ( but I'm not a moderator ) it looks like a dialect from Marche ( next to Ancona ) or Lazio - but not the area of Roma. So Italian Central dialects is correct to define this language.

Hampsicora    Τετ, 13/12/2017 - 22:38

I'm not an expert but I think Berny Devlin is right, she knows Italian dialects better than me.

Berny Devlin    Τετ, 13/12/2017 - 22:32

But I've a doubt... because you may find some words of this song in Corsican language ( for example brusgiaa ) . In this case, Hampsicora surely may help you to be sure of this. More than me.

Hampsicora    Τετ, 13/12/2017 - 22:39

No, nothing to see with Corsican.

Stefano8    Πέμ, 14/12/2017 - 07:22

I'm afraid only a local speaker can clearly pinpoint the exact dialect.
To me, it seems sometimes close to romanesco and sometimes close to Neapolitan (and its siblings from Apulia), but it's definitely none of the two, so I'd say it's perfectly compatible with a dialect from Lazio/Marche/Abruzzo/Molise. After all, it's listed as "Central dialect".

Berny Devlin    Πέμ, 14/12/2017 - 11:00

Another zone of Italy with a similar dialect is Perugia ( Umbria ) . And it is in the center of Italy. I think that the actual setup of language is correct.