-
Les poètes → Ολλανδικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Les poètes
Je ne sais ce qui me possède
Et me pousse à dire à voix haute
Ni pour la pitié ni pour l'aide
Ni comme on avouerait ses fautes
Ce qui m'habite et qui m'obsède
Celui qui chante se torture
Quels cris en moi quel animal
Je tue ou quelle créature
Au nom du bien au nom du mal
Seuls le savent ceux qui se turent
Machado dort à Collioure
Trois pas suffirent hors d'Espagne
Que le ciel pour lui se fît lourd
Il s'assit dans cette campagne
Et ferma les yeux pour toujours
Au-dessus des eaux et des plaines
Au-dessus des toits des collines
Un plain-chant monte à gorge pleine
Est-ce vers l'étoile Hölderlin
Est-ce vers l'étoile Verlaine
Marlowe il te faut la taverne
Non pour Faust mais pour y mourir
Entre les tueurs qui te cernent
De leurs poignards et de leurs rires
A la lueur d'une lanterne
Etoiles poussières de flammes
En août qui tombez sur le sol
Tout le ciel cette nuit proclame
L'hécatombe des rossignols
Mais que sait l'univers du drame
La souffrance enfante les songes
Comme une ruche ses abeilles
L'homme crie où son fer le ronge
Et sa plaie engendre un soleil
Plus beau que les anciens mensonges
Je ne sais ce qui me possède
Et me pousse à dire à voix haute
Ni pour la pitié ni pour l'aide
Ni comme on avouerait ses fautes
Ce qui m'habite et qui m'obsède
(Louis Aragon - 1897 - 1982)
Υποβλήθηκε από audiatur στις 2013-02-07
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Valeriu Raut στις 2023-12-03
Μετάφραση
De dichters
Ik weet niet wie er in me zit
en me dwingt om hardop te spreken
niet om medelijden of om hulp,
noch om mijn fouten te bekennen,
die in mij woont en die mij bezig houdt.
Hij die zingt martelt zich
welke schreeuw in mij, welk dier
ik dood of wat voor schepsel
in naam van het goede of het kwade
alleen zij weten het, die het verhullen.
Machado rust in Collioure
drie stappen buiten Spanje
waar de lucht hem zwaar werd
hij was gaan leven in die streek
en sloot zijn ogen voor altijd.
Boven het water en de vlakten,
boven de daken van de heuvels
rijst een helder lied uit een luide keel
is het naar de ster van Hölderlin?
is het naar de ster van Verlaine?
Marlowe, je had de kroeg nodig
niet voor Faust, maar om te sterven
tussen de moordenaars die je omgaven
met hun dolken en hun gelach
bij het licht van een lantaarn.
Vlammen van sterrenstof
die in augustus op de grond vallen
de hele hemel verkondigt die nacht
de slachting van de nachtegalen
maar wat weet het universum van dat drama?
Het lijden voedt de dromen
als een korf zijn bijen
de man huilt als het ijzer hem aanvreet
en zijn wond vormt een zon
mooier dan die oude leugens.
Ik weet niet wie er in me zit
en me dwingt om hardop te spreken
niet om medelijden of om hulp,
noch om mijn fouten te bekennen
die in mij woont en die mij bezig houdt.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 6 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 6 φορές
Υποβλήθηκε από fcolstee στις 2013-04-27
✕
Jean Ferrat: Κορυφαία 3
1. | La montagne |
2. | Nuit et brouillard |
3. | Que serais-je sans toi ? |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
tekst van Louis Aragon.
Antonio Machado: Franse dichter (1875 - 1939), republikaans strijder, overleden in Collioure.
Cristopher Marlowe: Engelse dichter (1564 - 1593) met dolksteken in de kroeg om het leven gebracht.