Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Les portes de l'oblit (Yiğidim Aslanım)

Quan la mort s'emporta un amic que vols,
el seu nom no troba on passar la nit;
va cercant-te els llavis o el darrer escrit
i, entre les paraules fa el seu niu de dol.
 
Quan la mort s'emporta un amic que vols,
el seu nom travessa'es portes de l'oblit.
De vegades, crida quan estàs dormint
si el teu somni el deixa fora dels records!
 
Quan l'amic et deixa solsament el nom,
fes-li un llit on pugui començar a dormir:
fes que no el desperti cap record mesquí,
broda amb la memòria el millor llençol.
 
Μετάφραση

Unutkanlığın Kapıları

Ölüm gönlündeki yari aldığında
Adamın adı geceyi geçirecek yer bulamaz
Ya dudağını arar ya da yazılmış son bir mektubunu
Ve,senin sözlerinin arasına, keder yuvasını kurar
 
Ölüm gönlündeki yari aldığında
Adamın adı unutkanlığın kapılarını çalar
Bazense haykırır, sen uyurken
Rüyaların kovarsa adamı anılarından
 
Yar seni adıyla bırakırsa bir başına
Onun adı için bir döşek kur, böylece başlayabilir uyumaya;
İzin verme sakın kötü hatırların onu uyandırmasına
En güzel çarşafını süsle anılarınla
(lyricstranslate-gksuperisi-Göksu Oral)
 
Maria del Mar Bonet: Κορυφαία 3
Σχόλια