Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Let Me Enjoy ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Thomas Hardy
  • Τραγούδι: Let Me Enjoy
Αγγλικά
Αγγλικά
A A

Let Me Enjoy

Let me enjoy the earth no less
Because the all-enacting Might
That fashioned forth its loveliness
Had other aims than my delight.
 
About my path there flits a Fair,
Who throws me not a word or sign;
I'll charm me with her ignoring air,
And laud the lips not meant for mine.
 
From manuscripts of moving song
Inspired by scenes and dreams unknown
I'll pour out raptures that belong
To others, as they were my own.
 
And some day hence, towards Paradise
And all its blest - if such should be -
I will lift glad, a far-off eyes,
Though it contain no place for me.
 
Υποβλήθηκε από Kevin RainbowKevin Rainbow στις Σάβ, 27/11/2021 - 04:07
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (μετράται, Ποιητική μετάφραση, Ομιοκατάληκτη μετάφραση)
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Позволь любить

Позволь любить не меньше землю эту
лишь оттого, что зиждущая Сила,
создавшая прелестную планету,
не ради радости моей ее творила.
 
Парит красавица вблизи, ни слова,
ни даже знака мне не оброня;
ее пренебреженьем очарован,
я губы воспою, пускай не для меня.
 
Из манускриптов трогательных песен,
напьюсь восторга, будто из своих,
источник вдохновенья неизвестен,
но я чужой приму, как личный стих.
 
Настанет день: отсюда прямо к раю
взор подниму я на священный свет -
счастливый, издали на рай взирая, -
пускай там места для меня и нет.
 
Ευχαριστώ!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από PinchusPinchus στις Τρί, 25/01/2022 - 23:47
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη PinchusPinchus στις Σάβ, 29/01/2022 - 18:16
Thomas Hardy: Κορυφαία 3
Σχόλια
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Τετ, 26/01/2022 - 06:13

Пинхус, а мирская/земная жизнь (одно из значений earth) сюда никак не впишется? "Планета" хоть и ложится в рифму, задает картину мира, в которой выше только звезды. Откуда в ней взяться Раю? -

>Настанет день: отсюда прямо к раю
>взор подниму я на священный свет

PinchusPinchus    Τετ, 26/01/2022 - 09:59

Спасибо, Юля,
Можно наверно что-то вроде:

Позволь любить не меньше жизнь земную
лишь оттого, что зиждущая сила,
такой прелестный облик формируя,
не ради радости моей его творила.

Надо будет подумать.

PinchusPinchus    Τετ, 26/01/2022 - 19:08

Или даже так:

Позволь любить не меньше жизнь земную
лишь оттого, что зиждущая сила,
пока готовила свиную отбивную,
в колашный ряд не приглашала рыло.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Σάβ, 29/01/2022 - 18:12

Прекрасный перевод.

Не должно ли слово "cила" начинаться с заглавной буквы, чтобы означать "Бог"?

PinchusPinchus    Σάβ, 29/01/2022 - 18:16

Спасибо, Кевин! Да, пожалуй. В русском есть еще "Силы" - ангельский чин. Не знаю, как это будет на английском.

Read about music throughout history