Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

L'éternité (1)

Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Éternité.
C'est la mer allée (*)
Avec le soleil.
 
Âme sentinelle
Murmurons l'aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
 
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.
 
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s'exhale
Sans qu'on dise : enfin.
 
Là pas d'espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.
 
Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.
.
.
L'éternité (2)
 
Elle est retrouvée !
Quoi ? l'éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
 
Mon âme éternelle,
Observe ton vœu
Malgré la nuit seule
Et le jour en feu.
 
Donc tu te dégages
Des humains suffrages
Des communs élans !
Et voles selon...
 
– Jamais d'espérance
Pas d'orietur.
Science et patience,
Le supplice est sûr.
 
Plus de lendemain,
Braises de satin,
. . Votre ardeur
. . Est le devoir.
 
Elle est retrouvée !
– Quoi ? – L'Éternité.
C'est la mer mêlée
Au soleil.
 
Μετάφραση

Die Ewigkeit

Man findet sie wieder.
Was? - Die Ewigkeit.
Es ist das Meer, das unterging
Mit der Sonne.
 
Wachsame Seele,
Wir gestehen flüsternd
Von der Nacht, so mies
Und dem Tag in Flammen.
 
Beifall der Menschen,
Gemeinsamer Schwung
Da machst dich los
Und schon fliegst du davon
 
Denn von dir allein,
Der du glühst wie Satin,
Verraucht das Muss
Ohne dass man sagt: endlich.
 
Es gibt keine Hoffnung,
Keinen Neuanfang.
Wissenschaft mit Geduld,
Die Qual ist sicher.
 
Man findet sie wieder.
Was? - Die Ewigkeit.
Es ist das Meer, das unterging
Mit der Sonne.
 
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Arthur Rimbaud: Κορυφαία 3
Σχόλια
domurodomuro
   Τετ, 28/07/2021 - 19:23

Hallo Lobolyrix, folgende Verbesserungsvorschläge:
"Elle est retrouvée" steht in der Vergangenheit, sollte auch im Deutschen so sein
"si nulle" würde ich eher im ursprünglichen Sinn "nichtig, unwichtig" übersetzen, denn die Bedeutung "mies" hatte dieses Wort zu Zeiten Rimbauds sicher nicht.
"Da machst dich los" da fehlt das "du"

Puisque de vous seules, Denn nur von euch,
Braises de satin, Gluten aus Seide, (Plural von Glut)
Le Devoir s'exhale Entströmt die Pflicht

Là pas d'espérance, Da gibt es keine Hoffnung