LOLROTF, я удивляюсь, Надя, как вам звезда оскомину не набила? :D
-
L'herbe → Ρωσικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
L'herbe
L'herbe : sur l'herbe je n'ai rien à dire,
mais encore quels sont ces bruits,
ces bruits du jour et de la nuit ?
Le vent : sur le vent je n'ai rien à dire.
Le chêne : sur le chêne je n'ai rien à dire,
mais qui donc chantonne à minuit,
qui donc grignote un pied du lit ?
Le rat : sur le rat je n'ai rien à dire.
Le sable : sur le sable je n'ai rien à dire,
mais qu'est-ce qui grince ? C'est l'huis
qui donc halète ? Sinon lui.
Le roc : sur le roc je n'ai rien à dire.
L'étoile : sur l'étoile je n'ai rien à dire,
c'est un son aigre comme un fruit,
c'est un murmure qu'on poursuit.
La lune : sur la lune je n'ai rien à dire.
Le chien : sur le chien je n'ai rien à dire,
c'est un soupir et c'est un cri,
c'est un spasme, un charivari.
La ville : sur la ville je n'ai rien à dire.
Le cœur : sur le cœur je n'ai rien à dire,
du silence à jamais détruit,
le sourd balaye les débris.
Le soleil : ô monstre, ô Gorgone, ô Méduse,
ô soleil !
Υποβλήθηκε από Valeriu Raut στις 2017-03-02
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Valeriu Raut στις 2021-07-23
Μετάφραση
Травка
Травка: о травке я умолчу
Однако-ж, что это за шум
Шум днем и шум ночью?
Ветер: о ветре я говорить не буду
Дуб: в дубах я дуб-дубом
И все же, кто это урчит себе тихонько в полночь
Кто грызет ножку кровати?
Крыса: о крысе мне нечего сказать
Песок: ну что о песке говорить
Однако, что же так скрипит? Неужели
Это дверь так хлопает? Кто же, как не она
Скала: по поводу скалы и без слов понятно
Звезда: о звезде я не мастак говорить
Кислятина, как недозревший фрукт
Ропот, который никак не кончается
Луна: по поводу луны у меня слов нет
Пес: по поводу пса я высказываться не буду
Это скуление и вой
Это ступор и кошачья катавасия
Город: о городе от меня ничего не услышите
Сердце: о сердце я помолчу
О тишине, разбитой вдребезги,
Осколки которой выметает глухой
Солнце: о, чудище, о Медуза Горгона, о, светило
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 11 times |
Υποβλήθηκε από sandring στις 2018-09-09
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη sandring στις 2018-09-14
✕
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "L'herbe"
Raymond Queneau: Κορυφαία 3
1. | Si tu t'imagines |
2. | Ixatnu siofnnut i avay |
3. | Un poème |
Σχόλια
Кто-же, как ни она -> Кто же, как нe она
В русском языке через дефис пишутся следующие частицы: "-то", "-либо", "-нибудь", "кое-". Все же остальные частицы пишутся через пробел.
Отрицательная частица "ни" употребляется парно в случаях двойного отрицания, а также во фразеологизмах.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Nadia
Ρόλος: Master
Συνεισφορά:701 μεταφράσεις, 5 μεταγραφές, 335 τραγούδια, 3 collections, δέχθηκε 11776 ευχαριστίες, ικανοποίησε 262 αιτήματα βοήθησε 178 μέλη, πρόσθεσε 230 τραγούδια, πρόσθεσε 17 ιδιωματισμούς, εξήγησε 16 ιδιωματισμούς, άφησε 8156 σχόλια, πρόσθεσε 55 παρατηρήσεις
Γλώσσες: άριστα Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ρωσικά, Ισπανικά, beginner Αραβικά, Χίντι, Ουγγαρέζικα, Περσικά
Пьер сделал хороший точный перевод, поэтому я позволила себе слегка "отвязаться". :)