Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

L'herbe

L'herbe : sur l'herbe je n'ai rien à dire,
mais encore quels sont ces bruits,
ces bruits du jour et de la nuit ?
Le vent : sur le vent je n'ai rien à dire.
 
Le chêne : sur le chêne je n'ai rien à dire,
mais qui donc chantonne à minuit,
qui donc grignote un pied du lit ?
Le rat : sur le rat je n'ai rien à dire.
 
Le sable : sur le sable je n'ai rien à dire,
mais qu'est-ce qui grince ? C'est l'huis
qui donc halète ? Sinon lui.
Le roc : sur le roc je n'ai rien à dire.
 
L'étoile : sur l'étoile je n'ai rien à dire,
c'est un son aigre comme un fruit,
c'est un murmure qu'on poursuit.
La lune : sur la lune je n'ai rien à dire.
 
Le chien : sur le chien je n'ai rien à dire,
c'est un soupir et c'est un cri,
c'est un spasme, un charivari.
La ville : sur la ville je n'ai rien à dire.
 
Le cœur : sur le cœur je n'ai rien à dire,
du silence à jamais détruit,
le sourd balaye les débris.
Le soleil : ô monstre, ô Gorgone, ô Méduse,
ô soleil !
 
Μετάφραση

Травка

Травка: о травке я умолчу
Однако-ж, что это за шум
Шум днем и шум ночью?
Ветер: о ветре я говорить не буду
 
Дуб: в дубах я дуб-дубом
И все же, кто это урчит себе тихонько в полночь
Кто грызет ножку кровати?
Крыса: о крысе мне нечего сказать
 
Песок: ну что о песке говорить
Однако, что же так скрипит? Неужели
Это дверь так хлопает? Кто же, как не она
Скала: по поводу скалы и без слов понятно
 
Звезда: о звезде я не мастак говорить
Кислятина, как недозревший фрукт
Ропот, который никак не кончается
Луна: по поводу луны у меня слов нет
 
Пес: по поводу пса я высказываться не буду
Это скуление и вой
Это ступор и кошачья катавасия
Город: о городе от меня ничего не услышите
 
Сердце: о сердце я помолчу
О тишине, разбитой вдребезги,
Осколки которой выметает глухой
Солнце: о, чудище, о Медуза Горгона, о, светило
 
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "L'herbe"
Raymond Queneau: Κορυφαία 3
Σχόλια
IgeethecatIgeethecat    Κυρ, 09/09/2018 - 21:08

LOLROTF, я удивляюсь, Надя, как вам звезда оскомину не набила? :D

sandringsandring
   Δευ, 10/09/2018 - 06:04

Маша, оскомина не обязательно из-за кислого в ее идиоматическом воплощении сейчас. Это то, что называется tacky. Звезда автору не надоела, он кривится от ее сентиментального образа в поэзии. :)

sandringsandring
   Δευ, 10/09/2018 - 06:24

Маша, à propos, носитель языка - это не географическое понятие. Я думаю, Вы поняли, что я хотела сказать. Надо как-то подобрей быть к людям. :)

BratBrat    Πέμ, 13/09/2018 - 18:50

Кто-же, как ни она -> Кто же, как нe она
В русском языке через дефис пишутся следующие частицы: "-то", "-либо", "-нибудь", "кое-". Все же остальные частицы пишутся через пробел.
Отрицательная частица "ни" употребляется парно в случаях двойного отрицания, а также во фразеологизмах.

sandringsandring
   Παρ, 14/09/2018 - 01:58

Thank you, I've corrected that. :)