Στίχοι | Μεταφράσεις |
---|---|
Ach so gernΓερμανικά F&M | |
AllesfresserΓερμανικά F&M | |
BlutΓερμανικά F&M | |
Children of the SunΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
CowboyΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
FatΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
Fish OnΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
Frau & MannΓερμανικά F&M | |
G-Spot MichaelΑγγλικά, Γερμανικά Fish On | |
Golden ShowerΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
GummiΓερμανικά F&M | |
Home Sweet HomeΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
Ich weiß es nichtΓερμανικά F&M | |
KnebelΓερμανικά Hänsel und Gretel | |
LadyboyΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
MathematikΓερμανικά Mathematik [2018] (Single) | |
Platz EinsΓερμανικά F&M | |
Praise AbortΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
SauberΓερμανικά Hänsel und Gretel | |
Schlaf einΓερμανικά Hänsel und Gretel | |
Skills in PillsΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
Steh aufΓερμανικά F&M | |
That's My HeartΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
Till the EndΓερμανικά | |
Wer weiß das schonΓερμανικά F&M | |
YukonΑγγλικά Skills in Pills (2015) | |
ZungeΓερμανικά | Αγγλικά Φινλανδικά |
Любимый город (Lyubimyy gorod)Ρωσικά |
Related to Lindemann | Περιγραφή |
---|---|
Till Lindemannκαλλιτέχνης | The other part of the duo |
Σχόλια

You have nothing to apologize for, friend. I’m simply grateful for the linguistic aid, which you’ve provided in leaps and bounds. 🖤 I can’t turn down detail when every little bit is helpful, and frankly, you’re already perfectly coherent.
Yeah, though, if I’m reading the implication of “limp” right, sweat’s probably the liquid in question. The term “wet noodle” in relation to a person in bed just sounds like exhaustion to me. 🤷🏻♂️ That or chronic pain, but I don’t think there was anything in the song to indicate that.
The whole thing sounds like a bad trip or some really vibrant schizophrenia or something to me, though. Video kinda gives the same impression. Either way, I’m convinced Drugs™ are involved.
Music Tales
Read about music throughout history
Hey! I saw your comment to provide something better for the word wet?
I think maybe a better term might limp, like there's a term "like a wet noodle", it refers to something that is flimsy, weak and/or limp. If I am getting the meaning of the lyrics right it sounds like the mom is prone (lying down) and not moving (not sure if the song is hinting that she's dead or just somehow incapacitated which is like being dead but still alive). But I think that maybe a good term for that would be limp.
Sorry for all the additional information, you obviously speak English well, it's just a force of habit being Russian because like when I speak to my Godmother I forget sometimes there a words in the English language that the Russian language doesn't have and visa-versa, so sorry! Lol. I love Lindemann and Rammstein and while I usually get bits and pieces my Deutsch is limited to what I learned from the band! Anyways thank you for your translation! It helped so much. And I hope I helped too!