“I've picked up for myself here a sickness.“ - "I've caught a sickness…" – “to catch” is much closer to “підчепив”
“I normally wrote a dissent verse,” – shouldn’t be here a plural form, like “I normally wrote dissent verses”?
“the fine fabric” or “the finest fabric”?
“and now my rhyme every time getting worse” – “and now time after time my rhymes are getting worse”
“and the word "prose" with the word "tears" I rhyme.” – funny – it doesn’t rhyme in English and loses its meaning in the translation
“Into the window leaf of God” – what “leaf” has to do with something what supposed to be “a ventlight”?
“ошаліти” – “get stupid” or maybe “crazy”?
“вибав” is not “deliver”…
“конаю” and “suffocating” is not exactly the same, but I like your version better than original….
With warmth, Iouri :)
-
Лист в Україну → Αγγλικά μετάφραση
3 μεταφράσειςΑγγλικά
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Лист в Україну
Я заліз у тугу, як в тогу чи в робу.
Моя ніч — ніби голка в горлі вічна.
Я собі підчепив тут одну хворобу.
Нею можна пишатись. Вона психічна.
Ця психічна хвороба, тобто кохання,
всі ознаки її описав Авіценна:
не дає зітхнути синдром махання
і потреба здохнути здоровенна.
Я нормально писав непогані вірші,
міркував про найтоншу тканину прози,
а тепер мої рими щоразу гірші
і до "прози" римуються в мене "сльози".
І лежу, мов мішок, я. Чорнію, худну
без повітря, світла, тепла, привіту.
Я розклав оцю журбу многотрудну
на півкулях мозку, мов карту світу.
Помолися ж за мене в кватирку Божу —
ліпше всохнути, впитись, нажити грижу.
Я з розпуки тут ошаліти можу —
вену вріжу, скажімо, чи всіх заріжу.
Любий друже, приїдь, порятуй і вибав!
Привези мені морфій, тютюн і тишу.
Я конаю тут, як остання риба.
А про інше все ще тобі напишу...
Υποβλήθηκε από Aleksandra Aschenbrenner στις 2016-10-20
Μετάφραση
A letter to Ukraine
Like in a toga or overall, I got into a wistfulness.
My night is a constant needle in the throat, made of metal.
I've picked up for myself here a sickness.
I can be proud of it. It's mental.
It is my love, this mental disease,
Avicenna described all it's signs
this waving hands syndrome doesn't let me breathe
and there is a great need for dying.
I normally wrote a dissent verse,
thinking of the fine fabric of prose sometime,
and now my rhyme every time getting worse
and the word "prose" with the word "tears" I rhyme.
And I lie, like a bag. Turning black, losing weight
without air, light, warmth and hello.
My hardworking sadness I laid
on the cerebral hemispheres, like the map of the world.
Into the window leaf of God pray for me dear-
it's better to dry out, get hernia, get drunk.
From despair I can get stupid here-
Let's say, I'll cut my vein, or slaughter everyone .
My dear friend, come, save me and deliver!
Bring me morphine, tobacco and silence.
Like a last fish, I'm dying here.
And I'll still write to you about the rest...
Ευχαριστώ! ❤ | ||
Υποβλήθηκε από Treugol'ny στις 2018-07-30
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Sophia_
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Treugol'ny στις 2018-12-25
Σχόλια συντάκτη:
I've translated this song as close to the original as I could.
Anatoli Trojanowski
✕
Mertvyy Piven: Κορυφαία 3
1. | Гуцулка Ксеня (Gutsulka Ksenya) |
2. | Ми помрем не в Парижі (My pomrem ne v Parizhi) |
3. | Я помру від застуди (Ya pomru vid zastudy) |
Idioms from "Лист в Україну"
1. | to dry out |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Anatoli Trojanowski