Διαφήμιση

Mad World ( Γερμανικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Tears for Fears
  • Άλλες εκτελέσεις :: Gary Jules, Puddles Pity Party, Susan Boyle, Michele Bravi, Jasmine Thompson, Kobi Marimi
  • Τραγούδι: Mad World 21 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Γαλλικά #1, #2, Γερμανικά #1, #2, #3, Δανέζικα, Ελληνικά, Ισπανικά #1, #2, Ιταλικά, Ουγγαρέζικα, Πολωνικά, Ρουμανικά, Ρωσικά #1, #2, #3, Σέρβικα, Σουηδικά, Τονγκανικά, Τουρκικά, Φινλανδικά
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Γερμανικά μετάφρασηΓερμανικά
A A

Verrückte Welt

Εκδόσεις: #1#2#3
Überall um mich herum sind bekannte Gesichter
Heruntergekommene Orte, erschöpfte Gesichter1
In aller Frühe für ihre täglichen Geschäfte
Gehen sie nirgendwohin, gehen sie nirgendwohin
Und ihre Tränen füllen ihre (Brillen)gläser
Kein Ausdruck, kein Ausdruck
Verstecke meinen Kopf, ich will mein Leid ertränken
Kein Morgen, kein Morgen2
 
Und ich finde es irgendwie seltsam,3
Ich finde es irgendwie traurig
Die Träume, in denen ich sterbe,
Sind die besten, die ich je hatte
Ich finde es schwer, es dir zu sagen,
Denn ich finde es schwer zu ertragen
Wenn die Leute im Kreis rennen,
Ist es eine sehr, sehr
Verrückte Welt
Verrückte Welt
 
Kinder warten auf den Tag an dem sie froh sind4
Alles Gute zum Geburtstag, alles Gute zum Geburtstag
Gemacht, um sich so zu fühlen, wie jedes Kind sollte
Setz dich und hör zu, setz dich und hör zu
Ging zur Schule und ich war sehr nervös5
Keiner kannte mich, keiner kannte mich
Hallo Lehrer, sagen Sie mir, was für Unterricht hab ich jetzt
Sehen Sie einfach durch mich durch, sehen Sie einfach durch mich durch
 
Und ich finde es irgendwie seltsam,3
Ich finde es irgendwie traurig
Die Träume, in denen ich sterbe,
Sind die besten, die ich je hatte
Ich finde es schwer, es dir zu sagen,
Denn ich finde es schwer zu ertragen
Wenn die Leute im Kreis rennen,
Ist es eine sehr, sehr
Verrückte Welt
Verrückte Welt
Verrückte Welt
Verrückte Welt
 
Und ich finde es irgendwie seltsam,3
Ich finde es irgendwie traurig
Die Träume, in denen ich sterbe,
Sind die besten, die ich je hatte
Ich finde es schwer, es dir zu sagen,
Denn ich finde es schwer zu ertragen
Wenn die Leute im Kreis rennen,
Ist es eine sehr, sehr
Verrückte Welt
Verrückte Welt
Verrückte Welt
Verrückte Welt
 
  • 1. "worn out" hat unterschiedliche Bedeutungen, je nachdem, ob es sich auf Personen oder Gegenstände bezieht"
  • 2. im Sinne von "kein nächster Tag"
  • 3. a. b. c. "funny" kann auch "lustig" bedeuten
  • 4. wörtlich "auf den Tag, an dem sie sich gut fühlen"
  • 5. sowohl im Sinne von "aufgeregt" als auch im Sinne von "ängstlich"
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Υποβλήθηκε από ScieraSciera στις Πέμ, 21/04/2011 - 21:06
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη ScieraSciera στις Κυρ, 11/02/2018 - 17:06
Σχόλια συντάκτη:

Dies ist eine sinngemäße Übersetzung, keine sehr wörtliche.

5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
ΑγγλικάΑγγλικά

Mad World

Σχόλια
GuestGuest    Δευ, 20/08/2012 - 02:33

Abgenutzte -> does it also have the meaning of "dead tired", "exhausted" ? I mean, as I understand it, the places are worn and the faces are tired. "worn out" can be used for both, and so should the translated expression.

No tomorrow, no tomorrow -> has "kein Morgen" the meaning of "no future" too ?

kind of funny -> I think "funny" is meant as "komisch" (or a better fitting German word of the same meaning) in this context

the day they feel good -> more like "bequem" (or a better fitting word) than "froh" in this context, I think. As I understand it, the singer says that a birthday (party) is something he didn't feel comfortable with, contrary to the "normal" kids, as the next verse says.

Btw I can't understand the two stars notation. I would have put something like 4,5 stars for the English comprehension, but my German is too weak to allow me to give a meaningful appreciation.

ScieraSciera    Σάβ, 25/08/2012 - 11:36
Цитат:

Abgenutzte -> does it also have the meaning of "dead tired", "exhausted" ? I mean, as I understand it, the places are worn and the faces are tired. "worn out" can be used for both, and so should the translated expression.

No, it can't mean both... seems like I couldn't find a german expression with both meanings, I'll write two different expressions there.

Цитат:

No tomorrow, no tomorrow -> has "kein Morgen" the meaning of "no future" too ?

Yes.

Цитат:

kind of funny -> I think "funny" is meant as "komisch" (or a better fitting German word of the same meaning) in this context

Which meaning of "komisch" do you mean? "komisch" can mean funny, in the way a joke is funny, and it can also mean strange, odd.

I thought funny is used in the meaning of strange/odd here, so I wrote "seltsam", which means that.

Цитат:

the day they feel good -> more like "bequem" (or a better fitting word) than "froh" in this context, I think. As I understand it, the singer says that a birthday (party) is something he didn't feel comfortable with, contrary to the "normal" kids, as the next verse says.

"bequem" wouldn't be used here. "bequem" only means "comfortable" in the way a chair or something is comfortable. Well, "bequem" can also mean someone feels so fine that he doesn't want to move or do anything, but that isn't what's meant here.

I understand the verse more in the sense of a criticism on a society that is too artificial, where people feel good because they simply should in this situation (like, because they have birthday), not because they actually feel that way.

I'll add a literary translation of that line.

Цитат:

Btw I can't understand the two stars notation. I would have put something like 4,5 stars for the English comprehension, but my German is too weak to allow me to give a meaningful appreciation.

I also don't understand it, so I put a proof-reading-request on all my translations where I don't understand the rating (and on a few more). One rating is by a guest, the other by a user who said he'll look at it when he's back from holidays.

GuestGuest    Κυρ, 26/08/2012 - 22:41

about "komisch" I was betrayed by my weak German Regular smile I meant I think there is a symmetry between funny and sad, like "half funny(amusing) / half sad", a bit like when you don't know whether you should laugh or cry about something (or in that case, smile or feel sad).

I agree, "the day they feel good" is subject to various interpretations. Yours makes perfect sense in my opinion.

About the last line, I think "see right through me" is actually an idiom I had missed the first time.
it means "do as if I were invisible" (like in "he saw right through me as if I wasn't there). In my opinion, he just wants the teacher to leave him alone.

ScieraSciera    Δευ, 27/08/2012 - 10:45

I have a different interpretation of "see right trough me". To me it sounds more like a sarcastic description of what the teacher really does. So, the teacher "sees right through him" in the sense of "the teacher isn't really interested in the thoughts and wishes of his pupils and the narrator notices that".
But perhaps you are right, too, I guess it can be seen both ways.

GuestGuest    Δευ, 27/08/2012 - 11:22

Yes, I wondered about that too. What made me vote for the other interpretation was the use of imperative (Look instead of Looks). I had this image of the kid repeating in his head "please God let the teacher pick another kid to answer that question", if you see what I mean :).
But the imperative could also mean something like "come on, teacher, ignore me as you always do".
So yes, both interpretations seem valid to me.